Modérateurs: Modération Forum Home-Cinéma, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 17 invités

Bien comprendre l'Ultra HD, la 4K, et les normes THX, Dolby, DTS, Auro 3D

Dolby Atmos Cinéma et Homecinéma (la théorie)

Message » 20 Déc 2017 18:12

MFDS a écrit:Oui et c’est tout à fait aussi fatigant que de lire toujours l’expression « pour respecter la volonté du réalisateur... etc etc » j’espère que ceux qui ont cette pensée n’ont pas modifier le fond d’écran de leur smartphone ou ordinateur ou n’a jamais changé son autoradio etcetc..

Contrairement à la production musicale qui est libre, la production cinématographique est normée, ce qui pose des tas de contraintes aux personnel technique de l'industrie.
J'explique: dans un studio d'enregistrement ou de mixage musique, l'ingénieur peut écouter au niveau qui lui plait, il ne s'occupe pas du temps de propagation, il n'a pas de contrainte de dynamique, etc... Il peut mixer dans un garage ou une salle de bains, pas de problème. La chaine de production occupe une cinquantaine de personnes tout au plus.
Au cinéma, la chaine emploie plusieurs milliers de personnes dans divers pays. Toutes doivent utiliser les mêmes codes, les mêmes niveaux et les mêmes procédures pour que le message sonore reste intact.

La dynamique, par exemple, c'est l'écart entre les sons les plus faibles et les plus forts contenus dans le film. Si votre pièce n'est pas suffisamment insonorisée vous n'entendrez pas les niveaux faibles car ils seront noyés dans le bruit de l'habitation. Si vous écoutez trop fort, vous risquez de saturer l'ampli et de détruire les tweeters. Si vous compressez, vous perdez l'impact qui génère l'émotion. La dynamique d'un film s'étend sur 80 décibels. Celle d'une habitation moyenne bien calibrée n'est que 60 décibels et souvent moins de 40. Sans un minimum de rigueur les 20 à 40 dB manquants sont perdus. Le niveau d'écoute des salles de cinéma est calibré au même niveau que le studio. Une console de mixage cinéma ne possède pas de bouton de volume. L'ingénieur du son n'a pas accès au réglage du niveau d'écoute et le projectionniste non plus, précisément pour que tous les sons puissent être entendus par les spectateurs.

Mais ceci n'est rien en regard des problèmes qui se posent aux ingénieurs et aux efforts qu'ils doivent déployer pour que la balance surround soit la même pour tous les spectateurs.
Le champ surround (hors objets) est un enveloppement sonore qui doit être ressenti sans être vraiment entendu. Quand on éteint les surrounds on doit ressentir un manque. A l'inverse, quand on coupe la façade on entend les surrounds. Quand les deux sont activés le champ surround est transparent. La sensation qui résulte de cette alchimie subtile immerge le spectateur dans l'action de manière subliminale, à son insu. C'est très difficile à faire, ça demande beaucoup de travail et un calage précis des niveaux dans un environnement acoustique bien défini.

On peut bien sûr s'en f..tre complètement et écouter à sa guise avec des formats d'écoute fantaisistes, sans se préoccuper d'entendre tous les sons ou seulement une partie, au mépris du travail effectué en amont, tout comme on chacun est libre d'acheter le meilleur millésime du meilleur Champagne pour arroser la moquette et les copains au mépris du soin apporté par les vignerons et les œnologues ou encore éclairer un Van gogh avec une lumière bariolée. Tout est permis.

Suivre les normes de l'industrie, c'est à la fois la seule façon d'entendre tous les sons du film dans des conditions optimales. C'est aussi une marque de politesse pour les techniciens qui se sont décarcassés des mois (parfois des années) durant pour fournir le meilleur impact sonore techniquement possible. Cela dit, rien n'oblige à les respecter.

Quand on me demande de construire une salle, je dialogue longtemps avec le client pour connaître ses goûts et définir ses attentes. Souvent, sa motivation est davantage orientée vers la décoration plutôt que la qualité sonore. Dans ce cas je mets la casquette décorateur. Plus rarement, il s'intéresse au son. Là je fais un travail différent. Dans tous les cas, je reste son choix et il est ravi.

Actuellement, je dessine un cinéma tordu qui sonnera assez mal. C'est un peu frustrant, mais c'est le choix du client. Dont acte et point barre.

Silame a écrit:Ce qui change au long terme, c'est que lorsqu'on fait un choix, on le fait en connaissance de cause.
Cela dis, à moins d'être un acheteur impulsif, j'ai tendance à penser que plus on s'intéresse aux rigueurs de la norme et moins on achète bêtement.

Merci pour ces paroles sages.

JPL depuis Saint-Martin.

La configuration dans mon profil


Les images présentées sur ce topic sont protégées par le droit d'auteur.
Avatar de l’utilisateur
Jean-Pierre Lafont
Pro - Contributeur HCFR.
Pro - Contributeur HCFR.
 
Messages: 3149
Inscription Forum: 27 Mar 2007 10:48
Localisation: Région Parisienne
  • offline

Message » 20 Déc 2017 18:30

Qu'en est il des salles de cinéma françaises qui diffusent les films en français au détriment des efforts fournis par les acteurs originaux pour donner certaines nuances de jeux grâce à leurs leurs voix.
Les réalisateurs du monde entier réalisent-ils leurs films en fonction des diverses langues dans lesquelles ils seront doublés?
Je ne pense pas.
J'espère qu'aucun possesseur de salles avec des normes techniques très strictes ne regarde ses films en VF.
(Ou en VO sous titré d'ailleurs, avec ses gros sous titre qui modifient la perception de l'image)
De plus un grand nombre de salles ne respectent pas non plus ces normes. Les lampes sont souvent poussée au dela de leur limite et on a droit à une image terne aux noirs grisâtres.

La configuration dans mon profil


JVC NZ8000;Ecran fixe 2.35 Xtrem(350 de base);Marantz AV10/ATI AT543;Audiophonics HPA-Q250NCx2 pour les surround+Atmos .CC1008Electra,Focal Electra1038B:AriaSR900x4; Klispch SLM3400x4;OPPO 203;AppleTV 4K;Déco sat Canal 4K;SVS SB16;Lunettes 3D Hi-shock
peperounet
Membre HCFR
Membre HCFR
 
Messages: 649
Inscription Forum: 28 Sep 2005 11:15
Localisation: essonne
  • online

Message » 20 Déc 2017 20:19

peperounet a écrit:Qu'en est il des salles de cinéma françaises qui diffusent les films en français au détriment des efforts fournis par les acteurs originaux pour donner certaines nuances de jeux grâce à leurs leurs voix.
Les réalisateurs du monde entier réalisent-ils leurs films en fonction des diverses langues dans lesquelles ils seront doublés?
Je ne pense pas.
J'espère qu'aucun possesseur de salles avec des normes techniques très strictes ne regarde ses films en VF.
(Ou en VO sous titré d'ailleurs, avec ses gros sous titre qui modifient la perception de l'image)
De plus un grand nombre de salles ne respectent pas non plus ces normes. Les lampes sont souvent poussée au dela de leur limite et on a droit à une image terne aux noirs grisâtres.

+1000 pour la VF !!

Je pense même qu'il vaudrait mieux regarder un film en mono mais en VO qu'en DTS HD, Atmos ou ce que vous voulez mais en VF, ça sera toujours plus "fidèle" dans la retranscription de l’émotion souhaité par le réal !

J'ai échangé sur ce point sur un autre post, et un forumer prenait un exemple concret pour l'illustrer (juste sur la compréhension d'une scène... :roll: ), et que je me permets de remettre ici :
Domimag a écrit:
souz2 a écrit:Ca tombe bien je ne regarde qu'en VO !! :wink:

D'ailleurs cette remarque me fait penser que j'ai régulièrement lu l'argument du "Director's Intend" notamment concernant la mise en place d'enceintes Atmos dans une utilisation domestique ou encore sur l'upmixing... (type DTS Neural ou Dolby Surround)
J'espère au moins que les personnes qui avançaient cet argument prenaient la peine de regarder en VO, sinon ils me font bien rire avec leur Director's Intend en VF !! :lol: :siffle:


Il y a une belle "trahison" du "Director's intend'" sur le film "La grande muraille" où dès le début dans la VF, Chinois et étrangers (Damon et son pote) parlent "français", ce qui laisse croire que tout le monde se comprend dès le début alors que sur la V.O, il n'en est rien. Pendant tout le début du film les Chinois parlent Chinois et sont sous-titrés en Anglais. Damon et son pote en fait ne comprennent pas grand'chose et ne se rendent compte que plus tard que l'érudit comprend et parle l'Anglais (pendant leur montée sur la muraille pour la bataille) et aussi la "générale" après avoir lâché une vacherie sur son compte alors qu'ils ne se pensaient pas compris.

Et je ne parle pas de films comme BABEL où mettre autre chose que la VO est juste une hérésie !!
souz2
 
Messages: 1714
Inscription Forum: 09 Jan 2009 15:35
  • offline

Message » 21 Déc 2017 9:41

Certains vont finir par faire une pétition en ligne pour demander à ce que toute production cinématographique soit faite en langue anglaise et puis tant qu’à faire, autant demander la suppression des sous-titres qui déforment l’image sur leur diffuseur !

Cynisme et ironie mis de côté, c’est tout d’abord manquer de respect aux acteurs qui doublent et à la qualité de leur travail en arguant que le doublage VF est une infamie. C’est ensuite sacraliser la langue anglaise qui n’a pas besoin de davantage de support sur un monde déjà bien trop anglophone.

Enfin, stigmatiser ainsi celles et ceux qui utilisent la VF, c’est également culpabiliser les personnes qui n’ont pas eu accès ou un accès favorable à l’apprentissage de l’anglais. Ce dernier point constituerait un débat à lui tout seul et ce n’est pas le lieu pour.

Même si la pratique de l’anglais en France s’améliore ces dernières années, il ne faut pas ignorer qu’elle a été catastrophique pendant longtemps. Pour autant, aurait-il fallu restreindre l’accès des français au cinéma en réduisant le choix sonore à la VO ?! Cela aurait été un choix bien réducteur, n’en déplaise à ceux qui ne pensent qu’à la dynamique de leur enceinte centrale ou au nombre de leurs enceintes alimentées en fonction de la piste audio utilisée.

Nombre de films devenus cultes ont bénéficié d’une VF de qualité, qui, si elle n’atteint pas les sommets d’authenticité de la VO, constitue un vecteur linguistique de qualité et non une hérésie. La culture est faite avant tout pour être partagée et non réservée à une élite qui a bénéficié des clefs et des moyens d’accéder à la maîtrise d’outils linguistiques. Faire l’apologie de la VO comme unique standard audio ne fera qu’encourager les éditeurs à restreindre le choix sonore en appauvrissant les éditions. Par ailleurs, le dédain apporté à la VF par les majors sur l’UHD-BR est sans doute l’une des causes de l’échec de ce support en France. Faut-il y voir pour autant, un manque de culture de nos concitoyens au prétexte de leur défaut de pratique d’une langue étrangère ? C’est réducteur et méprisant.
precigou
 
Messages: 389
Inscription Forum: 28 Déc 2007 22:50
  • offline

Message » 21 Déc 2017 10:53

En ce qui me concerne, mon intervention n'était faite que pour mettre en parallèle l’intransigeance technique de certains, versus, la "dénaturalisation" de l'oeuvre par son doublage. (pas uniquement des films anglophones. Je ne parle pas chinois et je regarde leurs films en VO S/T quand je peux.)
Je ne critique absolument pas ceux qui préfère la VF; certaines sont effectivement très bien faites.
Par contre, j'aimerai qu'on me permette d'avoir de l'Atmos dans mon salon sans que l'on me donne l'impression d’être complètement à la ramasse par rapport aux "exigences du réalisateur"

La configuration dans mon profil


JVC NZ8000;Ecran fixe 2.35 Xtrem(350 de base);Marantz AV10/ATI AT543;Audiophonics HPA-Q250NCx2 pour les surround+Atmos .CC1008Electra,Focal Electra1038B:AriaSR900x4; Klispch SLM3400x4;OPPO 203;AppleTV 4K;Déco sat Canal 4K;SVS SB16;Lunettes 3D Hi-shock
peperounet
Membre HCFR
Membre HCFR
 
Messages: 649
Inscription Forum: 28 Sep 2005 11:15
Localisation: essonne
  • online

Message » 21 Déc 2017 13:17

precigou a écrit:Certains vont finir par faire une pétition en ligne pour demander à ce que toute production cinématographique soit faite en langue anglaise et puis tant qu’à faire, autant demander la suppression des sous-titres qui déforment l’image sur leur diffuseur !

Cynisme et ironie mis de côté, c’est tout d’abord manquer de respect aux acteurs qui doublent et à la qualité de leur travail en arguant que le doublage VF est une infamie. C’est ensuite sacraliser la langue anglaise qui n’a pas besoin de davantage de support sur un monde déjà bien trop anglophone.

Enfin, stigmatiser ainsi celles et ceux qui utilisent la VF, c’est également culpabiliser les personnes qui n’ont pas eu accès ou un accès favorable à l’apprentissage de l’anglais. Ce dernier point constituerait un débat à lui tout seul et ce n’est pas le lieu pour.

Même si la pratique de l’anglais en France s’améliore ces dernières années, il ne faut pas ignorer qu’elle a été catastrophique pendant longtemps. Pour autant, aurait-il fallu restreindre l’accès des français au cinéma en réduisant le choix sonore à la VO ?! Cela aurait été un choix bien réducteur, n’en déplaise à ceux qui ne pensent qu’à la dynamique de leur enceinte centrale ou au nombre de leurs enceintes alimentées en fonction de la piste audio utilisée.

Nombre de films devenus cultes ont bénéficié d’une VF de qualité, qui, si elle n’atteint pas les sommets d’authenticité de la VO, constitue un vecteur linguistique de qualité et non une hérésie. La culture est faite avant tout pour être partagée et non réservée à une élite qui a bénéficié des clefs et des moyens d’accéder à la maîtrise d’outils linguistiques. Faire l’apologie de la VO comme unique standard audio ne fera qu’encourager les éditeurs à restreindre le choix sonore en appauvrissant les éditions. Par ailleurs, le dédain apporté à la VF par les majors sur l’UHD-BR est sans doute l’une des causes de l’échec de ce support en France. Faut-il y voir pour autant, un manque de culture de nos concitoyens au prétexte de leur défaut de pratique d’une langue étrangère ? C’est réducteur et méprisant.

J'appelle ça faire un GROS raccourci...

Déjà, et avant toute chose, VO ne veut pas forcément dire Anglais, il n'y a pas que le cinéma Américain dans la vie !!! (je te retourne le compliment sur le côté réducteur du coup :wink: )
Je regarde aussi des films asiatiques, espagnols ou autre, je ne maîtrise pas ces langues, et pourtant je regarde quand même en VO.
Ce sont 2 choses complètement différentes !!

Ensuite, les doubleurs VF y mettent effectivement toute la meilleure volonté et beaucoup de travail en amont pour rendre les doublages complètement crédibles (gros travail sur une traduction qui colle mieux aux lèvres qu'à la traduction littérale pure).
Nous n'avons pas dit le contraire et nous ne stigmatisons personnes !! (Merci pour la leçon au passage, à la limite de la condescendance...), mais malgré leur professionnalisme et leur travail, il demeure qu'un doublage n'aura jamais la même authenticité, c'est un fait.

Enfin, nous n'avons absolument pas critiqué le fait de regarder en VF, mais simplement mis en exergue que ceux qui avancent l'argument du "Director's Intend" (en lien avec l'Atmos qui "n'a rien à faire avec une utilisation domestique"), et qui regarde en VF ne sont peut être pas les mieux placés pour justement reprendre ce terme de "Director's Intend"... Tel était mon propos, ça n'allait pas plus loin.

PS : j'ai précisé que la VF était une hérésie pour le film BABEL car ça va à l'encontre du message du film qui met en avant la barrière de la langue, les différences de cultures et l'isolement qui peut en découler. On se met complètement à la place des protagonistes en VO, en VF ça tombe complètement à l'eau !! Donc oui, il arrive que dans certains contextes, la VF est une infamie. Mais sinon non, et en aucun cas j'ai généralisé !
souz2
 
Messages: 1714
Inscription Forum: 09 Jan 2009 15:35
  • offline

Message » 22 Déc 2017 11:20

Je ne comprends pas comment la question du langage est venue dans le débat.
Quand j'écris:
Au cinéma, la chaine emploie plusieurs milliers de personnes dans divers pays. Toutes doivent utiliser les mêmes codes, les mêmes niveaux et les mêmes procédures pour que le message sonore reste intact.
il ne s'agit pas de traduction, mais des scènes d'un même film tournées et élaborées dans divers décors et studios de plusieurs pays, et ce pour des tas de raisons:

Il se passe plusieurs mois entre le tournage et l'enregistrement des dialogues. Un acteur peut très bien être en tournage sur un nouveau film à l'autre bout du monde au moment de faire les dialogues du film précédent. Sa part de dialogue sera faite dans un pays tandis que celle d'autres acteurs sera faite dans un ou plusieurs autres. Je me souviens d'Arnold Schwarzenegger qui faisait les dialogues chez lui à Los Angeles tandis que les autres acteurs étaient à San Francisco et à New York.

Les sons plateau sont captés en de multiples endroits, les bruitages sont faits dans un studio, les effets sonores dans un autre, la musique encore dans un autre.

Et puis il y a le montage image et le montage son, le post-processing en labo, les effets spéciaux, les codages, les étalonnages, les mises aux divers formats, etc... des centaines d'opérations qui durent des mois, réalisées dans des pays différents même si le film ne sortira que dans un seul pays et une seule langue.
C'est pour ces raisons que les niveaux sonores sont normés et contrôlés sans cesse à chaque opération, depuis le premier jour de tournage jusqu'à la salle de projection.

La configuration dans mon profil


Les images présentées sur ce topic sont protégées par le droit d'auteur.
Avatar de l’utilisateur
Jean-Pierre Lafont
Pro - Contributeur HCFR.
Pro - Contributeur HCFR.
 
Messages: 3149
Inscription Forum: 27 Mar 2007 10:48
Localisation: Région Parisienne
  • offline

Message » 22 Déc 2017 15:46

Que la postsynchronisation soit très bien faites techniquement est pour moi une évidence, mais pour moi entendre la voix de Daniel Beretta à la place de celle d'Arnold Schwarzenegger (avec des mouvements labiaux qui seront forcément différents de ceux de la langue d'origine) peut être de nature à "dénaturer" l'Oeuvre pour certains.
Peut être plus que d'entendre un son provenir du plafond.(ou d’ailleurs)
Mais c'est pas pour Scwarzy que ça me gène le plus. :wink:

La configuration dans mon profil


JVC NZ8000;Ecran fixe 2.35 Xtrem(350 de base);Marantz AV10/ATI AT543;Audiophonics HPA-Q250NCx2 pour les surround+Atmos .CC1008Electra,Focal Electra1038B:AriaSR900x4; Klispch SLM3400x4;OPPO 203;AppleTV 4K;Déco sat Canal 4K;SVS SB16;Lunettes 3D Hi-shock
peperounet
Membre HCFR
Membre HCFR
 
Messages: 649
Inscription Forum: 28 Sep 2005 11:15
Localisation: essonne
  • online

Message » 22 Déc 2017 16:51

MFDS a écrit:D’ailleurs pour en revenir au sujet , même s’il faut un trivanov pour en profiter sur un mkv, il y a t’il des préconisations de hauteur sous plafond non pas pour en profiter (chacun fait fait c’qu’il lui plait) mais pour éviter d’avoir un effet brouillon ou d’être trop près et de n’en entendre qu’un

Les documents Dolby donnent 2.4m comme le minimum pour installer des enceintes plafond, sinon c'est en haut des murs avant et arriere :wink:

C'est plus ancien mais la VF de Indiana Jones est juste :ko: , Harrison Ford avec une voix de jeune fille, juste a se rouler par terre par rapport a la VO :ane:
pasender
 
Messages: 5688
Inscription Forum: 01 Avr 2004 10:41
Localisation: Bayonne
  • offline

Message » 23 Déc 2017 14:47

Les comparaisons / excuses a deux balles :cry:
stephblues57
 
Messages: 3558
Inscription Forum: 25 Nov 2011 17:01
Localisation: Verdun
  • offline

Message » 28 Déc 2017 11:31

Bonjour,

J'ai été déconnecté trop longtemps des évolutions technologiques homecinéphiles, j'ai quelques petites questions :oops:

J'ai une platine bluray Oppo 103D de janvier 2014 et un pré Onkyo Intégra DTC9.8 HD.
Si je change mon pré Onkyo Intégra DTC9.8 pour un capable de traiter atmos, que je lis les br atmos en bistream sur l'oppo103D, est-ce que le nouveau pré pourra décoder la piste atmos ?

L'image ultra HD ne m'intéresse pas
Merci.
cricri88
 
Messages: 11506
Inscription Forum: 13 Juil 2004 16:16
Localisation: Dans les VOSGES, derrière un sapin
  • offline

Message » 28 Déc 2017 11:39

sans problème ... idem pour le DTS X si ton nouvel pre amp ou ampli le décode :thks:
Chewee Levelu
 
Messages: 5588
Inscription Forum: 25 Aoû 2010 9:38
Localisation: Kashyyyk
  • offline

Message » 28 Déc 2017 11:44

Super Merci :D Quelle rapidité 8)
Il doit y avoir une norme de câble hdmi a respecter je suppose ?
Car dans les débuts de la HD,c'était un sacré ... bazar.

Mes vieux câbles 1.3 peuvent dégager pour des 2.0 ?
cricri88
 
Messages: 11506
Inscription Forum: 13 Juil 2004 16:16
Localisation: Dans les VOSGES, derrière un sapin
  • offline

Message » 28 Déc 2017 11:56

Je schématise ... mais le true HD et DTS HD passe dans du 1.3 . les métadonnées supplémentaires ( Atmos et DTS:X ) devraient pouvoir y passer également. ( il me semble :oops: )
Mais autant passer sur du 2.0 pour un éventuelle évolution de ton lecteur plus tard ( car la 4K ne passe pas dans du 1.3 par exemple )
https://www.son-video.com/guide/choisir-un-cable-hdmi
Tu peux prendre du câble amazon basic en 2.0 qui est fiable et pas cher
Chewee Levelu
 
Messages: 5588
Inscription Forum: 25 Aoû 2010 9:38
Localisation: Kashyyyk
  • offline

Message » 28 Déc 2017 12:25

Merci.
Autant changer de câbles, on n'est plus a ça près.

Merci.
cricri88
 
Messages: 11506
Inscription Forum: 13 Juil 2004 16:16
Localisation: Dans les VOSGES, derrière un sapin
  • offline


Retourner vers Normes

 
  • Articles en relation
    Dernier message