J'ai déjà lu les trois premiers chapitres du livre.
La série est assez conforme pour le moment et il y a même des choses plus lisibles et bien vue. Avec des dialogues plus incisifs même. Lors de l’exécution par Ned au début, nous comprenons bien que c'est un garde de la nuit qui a vu un Autre et en a chié dans son froc. Et même si Ned comprend la peur du gars il doit appliquer la loi. C'est loin d'être aussi clair dans le livre. Ned semble se moquer de la peur du garde. Il est beaucoup plus froid. Rigide. Ce serait son gamin, il serait prêt à la tuer car la loi doit primer
J'ignore si c'est l’œuvre originale ou la traduction mais il y a tout de même des choses étranges. Par exemple dans les premières scènes dans la forêt l'un des gardes répond à l'autre : Belle question. C'est assez malvenue. Cela devrait être Bonne question ou Question pertinente. Et à chaque page il y a une phrase équivoque de la sorte voire des verbes placés après la phrase comme en allemand . Il y a aussi des mots dont l'usage est plus que passé. Au lieu de dire que tel à un sourire sur les lèvres ou les lèvres pincées on trouve dans le livre 'il dit d'une lippe ... Cela donne une lecture un peu pénible et on perd un peu le fil du récit. Je trouve étrange que malgré les années, aucune correction de cette mauvaise traduction n'a été apportée. Surtout en changeant de maison d'édition
|
Modérateurs: Modération Forum Loisirs, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 11 invités
Un forum dédié aux échanges concernant les oeuvres, livres ou vos créations personnelles.
Règles du forum
Merci de bien respecter la Charte HCFR, l'espace de loisirs proposé ici n'étant pas destiné à être un défouloir ou une foire d'empoigne.
Et pour mémoire, la Charte HCFR est directement consultable ici : Charte Forum HCFR
Merci de bien respecter la Charte HCFR, l'espace de loisirs proposé ici n'étant pas destiné à être un défouloir ou une foire d'empoigne.
Et pour mémoire, la Charte HCFR est directement consultable ici : Charte Forum HCFR
[SPOILERS] Le Trône de Fer /The Winds of Winter
- Keron
- Messages: 23749
- Inscription Forum: 26 Mar 2002 2:00
- Localisation: PANDA LAND
Powerdoc a écrit:opbilbo a écrit:…il se pourrait que le tome six, The Winds of Winter sorte quasiment en même temps que le dernier et septième tome, A Dream of Spring : George Martin serait déjà en train d'écrire ce septième tome de la saga, alors que The Wind of Winter serait déjà terminé…
Possible, il ne peut pas y avoir trop de divergences entre la série et les livres (même si la série est une simplification) . Je vois mal Martin, être obligé de modifier la fin de son livre pour coller avec la série, ou que Martin désavoue la série. Donc Martin doit se manier le popotin . Or sortir un livre, c'est passer beaucoup, beaucoup de temps quand on est la star planétaire de l'Heroic fantasy a faire la promo à travers le monde. Il est donc préférable que le tout soit bouclé avant de sortir le 6 eme tome
Et tu avais vu juste. La fin de la saga est validée par l'auteur. Mais il manque beaucoup d'explications et de scènes qui vont expliquer beaucoup de choses. Comme les cryptes de Winterfell qui ont des secrets dont on parle même des les premiers chapitres du livre. Un site crées en lien avec les enfants de la forêt avec sa forêt ancestrale encerclant le barral elle même encerclée par l'enceinte du fort. Dans la série, l'arbre semble un peu isolé. A part pour le combat contre le Roi de la Nuit où on a ajouté des arbres. Avec une forêt presque sauvage et des passages secrets partout, on peut mieux expliquer certaines actions à venir.
Reste que nous ne sommes pas prêt de lire la fin des livres. L'auteur promet son prochain tome mi 2020. Encore un an. Et le dernier... Sachant qu'il s'est engagé sur trop de choses (séries, livres, voyages, etc...) avec un peu de bol nous n'aurons jamais la fin de l'histoire
- Keron
- Messages: 23749
- Inscription Forum: 26 Mar 2002 2:00
- Localisation: PANDA LAND
Boc21 a écrit:Et Bran, dernier survivant de l'humanité avec les derniers elfes enfants de la forêt, en charge de préparer le retour de la vie et du nouveau cycle.
Boc avait mis le doigt sur un élément clé sans vraiment le savoir
- Keron
- Messages: 23749
- Inscription Forum: 26 Mar 2002 2:00
- Localisation: PANDA LAND
Article intéressant sur la traduction :
https://ninehank.com/2013/02/controvers ... ent-563563
Et je me suis permis de poster même si je ne vois pas mon commentaire :
Je me suis attaqué à la lecture de ces livres en français. J'aime lire et écrire. J'ai même une passion pour l'écriture et le choix des mots justes. Dès les premières pages j'ai été stoppé dans ma lecture à plusieurs reprises face à des tournures ou des choix de mots. Pas que ces mots soient mauvais mais il y a comme un choix systématique de compliquer les phrases ou de trouver des mots qui n'apportent rien et sont peu usités.
Dans l'exemple cité, nous avons plus l'habitude de dénoncer une personne ou une chose comme responsable de. Je comprends le choix du traducteur d'avoir voulu appuyer sur l'importance de l’hiver qui est un thème central de la saga. Mais la phrase retenue me rappelle mes années de pigiste où j''étais payé au caractère et ajoutais des mots ou adjectifs inutiles. Ici, pas besoin d'ajouter le qualificatif petit devant froid. Le verbe dénoncer est mal choisi. Il pose un problème de lecture de la phrase car le lecteur va naturellement chercher à associer le verbe à un personnage avant de comprendre le sens réel de la phrase. C'est à chaque fois un temps d'arrêt en ce qui me concerne tant les phrases ne sont pas limpides en lecture. Cela demande beaucoup de concentration par moment au lieu d'entrer dans l'histoire et dans la poésie évoquée par les images peintes par l'auteur. Si je prends du Zola, tout est clair et limpide.
" Il leva une dernière fois les yeux, il regarda les Halles. Elles flambaient dans le soleil. Un grand rayon entrait par le bout de la rue couverte, au fond, trouant la masse des pavillons d’un portique de lumière."
Le lecteur se projette bien avec ce texte et la scène se dévoile immédiatement.
Ce n'est pas le cas avec le style de Solas.
Sa phrase aurait pu gagner en lisibilité :
« Le jour s'était levé clair mais un froid sec trahissait la fin de l'été. »
Le verbe trahir est tout aussi fort que le verbe dénoncer. Mais il est plus adapté ici. Pour Martin ce n'est pas le froid qui est limpide (cela ne veut rien dire) mais le jour ou plutôt le ciel. Pour rappeler le thème du premier chapitre il aurait pu parler d’un froid qui aiguillonne ou mordait mais ce serait alors changer l’intention de l’auteur. Nous restons ici dans l'image très lisible pour le lecteur. C'est un ciel clair. Il y a un froid sec. Nous sentons que l'hiver arrive. Si je devais traduire ce texte, je me serais contenté de cette traduction qui est le reflet de ce que voulait dire Martin. Pas besoin d'ajouter de grands mots ou de faire trop d'effets. Martin n'est pas Zola.
https://ninehank.com/2013/02/controvers ... ent-563563
Et je me suis permis de poster même si je ne vois pas mon commentaire :
Je me suis attaqué à la lecture de ces livres en français. J'aime lire et écrire. J'ai même une passion pour l'écriture et le choix des mots justes. Dès les premières pages j'ai été stoppé dans ma lecture à plusieurs reprises face à des tournures ou des choix de mots. Pas que ces mots soient mauvais mais il y a comme un choix systématique de compliquer les phrases ou de trouver des mots qui n'apportent rien et sont peu usités.
Dans l'exemple cité, nous avons plus l'habitude de dénoncer une personne ou une chose comme responsable de. Je comprends le choix du traducteur d'avoir voulu appuyer sur l'importance de l’hiver qui est un thème central de la saga. Mais la phrase retenue me rappelle mes années de pigiste où j''étais payé au caractère et ajoutais des mots ou adjectifs inutiles. Ici, pas besoin d'ajouter le qualificatif petit devant froid. Le verbe dénoncer est mal choisi. Il pose un problème de lecture de la phrase car le lecteur va naturellement chercher à associer le verbe à un personnage avant de comprendre le sens réel de la phrase. C'est à chaque fois un temps d'arrêt en ce qui me concerne tant les phrases ne sont pas limpides en lecture. Cela demande beaucoup de concentration par moment au lieu d'entrer dans l'histoire et dans la poésie évoquée par les images peintes par l'auteur. Si je prends du Zola, tout est clair et limpide.
" Il leva une dernière fois les yeux, il regarda les Halles. Elles flambaient dans le soleil. Un grand rayon entrait par le bout de la rue couverte, au fond, trouant la masse des pavillons d’un portique de lumière."
Le lecteur se projette bien avec ce texte et la scène se dévoile immédiatement.
Ce n'est pas le cas avec le style de Solas.
Sa phrase aurait pu gagner en lisibilité :
« Le jour s'était levé clair mais un froid sec trahissait la fin de l'été. »
Le verbe trahir est tout aussi fort que le verbe dénoncer. Mais il est plus adapté ici. Pour Martin ce n'est pas le froid qui est limpide (cela ne veut rien dire) mais le jour ou plutôt le ciel. Pour rappeler le thème du premier chapitre il aurait pu parler d’un froid qui aiguillonne ou mordait mais ce serait alors changer l’intention de l’auteur. Nous restons ici dans l'image très lisible pour le lecteur. C'est un ciel clair. Il y a un froid sec. Nous sentons que l'hiver arrive. Si je devais traduire ce texte, je me serais contenté de cette traduction qui est le reflet de ce que voulait dire Martin. Pas besoin d'ajouter de grands mots ou de faire trop d'effets. Martin n'est pas Zola.
- Keron
- Messages: 23749
- Inscription Forum: 26 Mar 2002 2:00
- Localisation: PANDA LAND
Ou le traducteur évoque le fait qu'il aurait voulu faire une révision de son travail pour les réédition.
https://www.lagardedenuit.com/wiki/inde ... de_de_Nuit
https://www.lagardedenuit.com/wiki/inde ... de_de_Nuit
- Keron
- Messages: 23749
- Inscription Forum: 26 Mar 2002 2:00
- Localisation: PANDA LAND
opbilbo a écrit:Dans le roman, Sansa ne rencontre pas Ramsay : Ramsay épouse "la fausse Arya" à Winterfell...
Je commance à oublier le roman ...
La configuration dans mon profil
Intoxiqué au Beryllium :D
- Powerdoc
- Modérateur Home-Cinéma
- Messages: 7935
- Inscription Forum: 30 Sep 2006 19:05
- Localisation: Allier
Il faut s’habituer au style d'écriture : Au début c'est un peu pénible, mais ensuite on s'y fait.
NB : L'épilogue de la série n'est pas validé par l'auteur : Il dit juste qu'étant donné les choix des scénaristes depuis le début, la conclusion est logique : Il se trouve que George Martin a fait des choix différents...
NB : L'épilogue de la série n'est pas validé par l'auteur : Il dit juste qu'étant donné les choix des scénaristes depuis le début, la conclusion est logique : Il se trouve que George Martin a fait des choix différents...
- opbilbo
- Messages: 47419
- Inscription Forum: 12 Juil 2006 11:56
Keron a écrit:Powerdoc a écrit:
Possible, il ne peut pas y avoir trop de divergences entre la série et les livres (même si la série est une simplification) . Je vois mal Martin, être obligé de modifier la fin de son livre pour coller avec la série, ou que Martin désavoue la série. Donc Martin doit se manier le popotin . Or sortir un livre, c'est passer beaucoup, beaucoup de temps quand on est la star planétaire de l'Heroic fantasy a faire la promo à travers le monde. Il est donc préférable que le tout soit bouclé avant de sortir le 6 eme tome
Et tu avais vu juste. La fin de la saga est validée par l'auteur. Mais il manque beaucoup d'explications et de scènes qui vont expliquer beaucoup de choses. Comme les cryptes de Winterfell qui ont des secrets dont on parle même des les premiers chapitres du livre. Un site crées en lien avec les enfants de la forêt avec sa forêt ancestrale encerclant le barral elle même encerclée par l'enceinte du fort. Dans la série, l'arbre semble un peu isolé. A part pour le combat contre le Roi de la Nuit où on a ajouté des arbres. Avec une forêt presque sauvage et des passages secrets partout, on peut mieux expliquer certaines actions à venir.
Reste que nous ne sommes pas prêt de lire la fin des livres. L'auteur promet son prochain tome mi 2020. Encore un an. Et le dernier... Sachant qu'il s'est engagé sur trop de choses (séries, livres, voyages, etc...) avec un peu de bol nous n'aurons jamais la fin de l'histoire
On va obliger RR Martin a passer des visites médicales régulières, qu'il surveille son taux de cholesterol ...
Sinon en ce qui concerne la traduction en français, je suis tout à fait d'accord, c'est pourquoi j'ai fait l'effort de lire les bouquins en VO. Idem pour la série, j'ai vu le dernier épisode en français, et j'ai eu du mal avec la voie de Tyrion : c'est tellement mieux en VO (même si parfois on ne comprends pas tout)
La configuration dans mon profil
Intoxiqué au Beryllium :D
- Powerdoc
- Modérateur Home-Cinéma
- Messages: 7935
- Inscription Forum: 30 Sep 2006 19:05
- Localisation: Allier
Powerdoc a écrit:opbilbo a écrit:Dans le roman, Sansa ne rencontre pas Ramsay : Ramsay épouse "la fausse Arya" à Winterfell...
Je commance à oublier le roman ...
Il y a énormément de différence à partir de la 2ème saison...
- opbilbo
- Messages: 47419
- Inscription Forum: 12 Juil 2006 11:56
Keron a écrit:Article intéressant sur la traduction :
https://ninehank.com/2013/02/controvers ... ent-563563
Et je me suis permis de poster même si je ne vois pas mon commentaire :
Je me suis attaqué à la lecture de ces livres en français. J'aime lire et écrire. J'ai même une passion pour l'écriture et le choix des mots justes. Dès les premières pages j'ai été stoppé dans ma lecture à plusieurs reprises face à des tournures ou des choix de mots. Pas que ces mots soient mauvais mais il y a comme un choix systématique de compliquer les phrases ou de trouver des mots qui n'apportent rien et sont peu usités.
Dans l'exemple cité, nous avons plus l'habitude de dénoncer une personne ou une chose comme responsable de. Je comprends le choix du traducteur d'avoir voulu appuyer sur l'importance de l’hiver qui est un thème central de la saga. Mais la phrase retenue me rappelle mes années de pigiste où j''étais payé au caractère et ajoutais des mots ou adjectifs inutiles. Ici, pas besoin d'ajouter le qualificatif petit devant froid. Le verbe dénoncer est mal choisi. Il pose un problème de lecture de la phrase car le lecteur va naturellement chercher à associer le verbe à un personnage avant de comprendre le sens réel de la phrase. C'est à chaque fois un temps d'arrêt en ce qui me concerne tant les phrases ne sont pas limpides en lecture. Cela demande beaucoup de concentration par moment au lieu d'entrer dans l'histoire et dans la poésie évoquée par les images peintes par l'auteur. Si je prends du Zola, tout est clair et limpide.
" Il leva une dernière fois les yeux, il regarda les Halles. Elles flambaient dans le soleil. Un grand rayon entrait par le bout de la rue couverte, au fond, trouant la masse des pavillons d’un portique de lumière."
Le lecteur se projette bien avec ce texte et la scène se dévoile immédiatement.
Ce n'est pas le cas avec le style de Solas.
Sa phrase aurait pu gagner en lisibilité :
« Le jour s'était levé clair mais un froid sec trahissait la fin de l'été. »
Le verbe trahir est tout aussi fort que le verbe dénoncer. Mais il est plus adapté ici. Pour Martin ce n'est pas le froid qui est limpide (cela ne veut rien dire) mais le jour ou plutôt le ciel. Pour rappeler le thème du premier chapitre il aurait pu parler d’un froid qui aiguillonne ou mordait mais ce serait alors changer l’intention de l’auteur. Nous restons ici dans l'image très lisible pour le lecteur. C'est un ciel clair. Il y a un froid sec. Nous sentons que l'hiver arrive. Si je devais traduire ce texte, je me serais contenté de cette traduction qui est le reflet de ce que voulait dire Martin. Pas besoin d'ajouter de grands mots ou de faire trop d'effets. Martin n'est pas Zola.
la litterature c'est encore pire qu'au ciné : il faut lire en VO
- jujulolo
- Messages: 24128
- Inscription Forum: 22 Juil 2002 12:06
- Localisation: Nice
Pas forcément, tu prends les romans de Hobbs. Ils sont très bien traduits. Et le style est conservé.
Mais là, le traducteur il a quand même été un peu loin. Certes il a eu ce job à un moment où Martin n'était pas connu. Il a du se permettre certaines libertés. Mais en arriver à changer l'ordre des paragraphe car il trouve cela mieux et changer les répliques ou ajouter un style différent, c'est se prendre pour l'auteur alors que l'on est que le traducteur. Il faut un peu d'humilité
Te coller des figures de style pour se donner un style pompeux, c'est ridicule. Remarque, même dans les traductions des sous titres de la série, il y a parfois des choses qui retirent un peu au film.
Mais là, le traducteur il a quand même été un peu loin. Certes il a eu ce job à un moment où Martin n'était pas connu. Il a du se permettre certaines libertés. Mais en arriver à changer l'ordre des paragraphe car il trouve cela mieux et changer les répliques ou ajouter un style différent, c'est se prendre pour l'auteur alors que l'on est que le traducteur. Il faut un peu d'humilité
Te coller des figures de style pour se donner un style pompeux, c'est ridicule. Remarque, même dans les traductions des sous titres de la série, il y a parfois des choses qui retirent un peu au film.
- Keron
- Messages: 23749
- Inscription Forum: 26 Mar 2002 2:00
- Localisation: PANDA LAND
opbilbo a écrit:Powerdoc a écrit:
Je commance à oublier le roman ...
Il y a énormément de différence à partir de la 2ème saison...
Pour moi, la plus grosse différence (et la plus décevante) c'est Stannis Barathéon qui fait brûler sa fille. Dans le livre cela n'a aucune chance d'arriver.
La configuration dans mon profil
Intoxiqué au Beryllium :D
- Powerdoc
- Modérateur Home-Cinéma
- Messages: 7935
- Inscription Forum: 30 Sep 2006 19:05
- Localisation: Allier
Keron a écrit:Pas forcément, tu prends les romans de Hobbs. Ils sont très bien traduits. Et le style est conservé.
Mais là, le traducteur il a quand même été un peu loin. Certes il a eu ce job à un moment où Martin n'était pas connu. Il a du se permettre certaines libertés. Mais en arriver à changer l'ordre des paragraphe car il trouve cela mieux et changer les répliques ou ajouter un style différent, c'est se prendre pour l'auteur alors que l'on est que le traducteur. Il faut un peu d'humilité
Te coller des figures de style pour se donner un style pompeux, c'est ridicule. Remarque, même dans les traductions des sous titres de la série, il y a parfois des choses qui retirent un peu au film.
Oui, les romans de Hobbs sont très bien traduits, d'ailleurs je n'ai nullement éprouvé le besoin de lire la VO (j'en ai lu un ou deux en VO sur la série des dragons pour avoir la fin de l'histoire, mais c'est tout)
La configuration dans mon profil
Intoxiqué au Beryllium :D
- Powerdoc
- Modérateur Home-Cinéma
- Messages: 7935
- Inscription Forum: 30 Sep 2006 19:05
- Localisation: Allier
Je commence à m'habituer à ce style pompeux qui ajoute de la lourdeur. Je retrouve bien tout l'ambiance de la saga. L'épisode avec Bran et les jumeaux est mieux réalisée dans le livre. Idem de l'introduction de Tyrion. Dans les deux cas la série veut choquer par des scènes de sexe crues qui ne sont pas présentes dans le livre. Tyrion parle des prostituées mais n'a pas été retrouvé à ce stade en train de se faire plaisir par son frère. Il est intelligent et pertinent dès les premières pages. Et la scène entre Jaime et Cersei est plus feutrée alors que dans la série tu as le droit à une levrette qui ne laisse aucune place à l'imagination. Mais le plus important est que normalement Bran entend bien que les deux jumeaux conspirent contre Robert et on eu un rôle contre Aryn. Et qu'ils voient d'un mauvais oeil l'arrivée de Ned à Port Réal. Sans doute pour laisser une place à Ned dans son enquête qui doit en arriver à la même conclusion mais c'est dommage d'avoir retirer cet élément du scénario. Car cela expliquait plus pourquoi Jaime et Cersei voulaient la mort de Bran. Leur relation charnelle doit être un secret de polichinelle.
- Keron
- Messages: 23749
- Inscription Forum: 26 Mar 2002 2:00
- Localisation: PANDA LAND
Tu vois, je te l’avais dit : on s’habitue au style, et c’est infiniment meilleur que la série.
- opbilbo
- Messages: 47419
- Inscription Forum: 12 Juil 2006 11:56
|
Retourner vers Art, Littérature & Créations |