Wiki :
La traduction
La traduction de la saga est signée Jean Sola[N 6], angliciste de formation[29]. Elle est généralement reconnue comme étant de grande qualité, le traducteur cherchant toujours à rendre les noms propres réalistes dans un univers médiéval (ainsi, « Dragonstone » n'est pas simplement traduit par « Dragonpierre », mais par « Peyredragon »[30]) et accentuant les niveaux de langage, bien plus mis en avant qu'en version originale[31].
Pourtant certains points de traduction ont parfois porté à polémique. Le choix du traducteur de traduire « direwolf » par « loup-garou », avec toutes les implications lycanthropiques qui en découlent a divisé les fans[32]. De même, la traduction de « kraken » par « seiche » a soulevé quelques critiques ; l'aspect mythique de l'animal étant ici occulté[33]. Jean Sola a expliqué certains de ses choix de traduction lors de son interview réalisée par l'équipe de La Garde de Nuit.
Avec la sortie d'A Feast for Crows d'autres critiques se sont fait entendre, en particulier le changement de traduction de certains noms propres (la maison Omble devient la maison Ombrais par exemple). Il est à noter que ces critiques sont loin d'être uniquement imputables au traducteur. En effet celui-ci a plusieurs fois précisé que l'éditeur avait refusé qu'il retouche la traduction entre deux rééditions et qu'il ne l'avait même pas averti lors de la sortie du volume au format poche, l'empêchant ainsi de corriger quelques erreurs de traductions mineures[34].
Le 7 mars 2011, l'éditeur Pygmalion a annoncé par l'intermédiaire de notre site que Jean Sola ne traduirait pas le prochain tome, A Dance with Dragons suite à une série de différends juridiques entre le traducteur et l'éditeur[35]. C'est Patrick Marcel qui le remplace pour la traduction des futurs volumes[36].
Il est dit que c'est de grande qualité
Je suis contre toute traduction des noms de lieux ou de famille dans les romans traduits.