|
50 messages • Accèder à une page • 1, 2, 3, 4
|
Modérateurs: Modération Forum Loisirs, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 7 invités
Un forum dédié aux échanges concernant les oeuvres, livres ou vos créations personnelles.
Règles du forum
Merci de bien respecter la Charte HCFR, l'espace de loisirs proposé ici n'étant pas destiné à être un défouloir ou une foire d'empoigne.
Et pour mémoire, la Charte HCFR est directement consultable ici : Charte Forum HCFR
Merci de bien respecter la Charte HCFR, l'espace de loisirs proposé ici n'étant pas destiné à être un défouloir ou une foire d'empoigne.
Et pour mémoire, la Charte HCFR est directement consultable ici : Charte Forum HCFR
[Nelle TRADUCTION] Le Seigneur des anneaux de J.R.R. Tolkien
Tu vas te faire plaisir
- Gandalflux
- Messages: 46287
- Inscription Forum: 07 Avr 2008 23:03
- Localisation: Luxembourg
Il fut un temps, j'avais l'envie de faire un fac similé du livre rouge, mais un vrai : copié à la main par un artiste en calligraphie, sur un papier fait à l'ancienne et relié par un vrai relieur...
Bon euh...ça aurait été magnifique mais couté une blinde...et c'est peu de le dire
Bon euh...ça aurait été magnifique mais couté une blinde...et c'est peu de le dire
- Boc21
- Messages: 1459
- Inscription Forum: 08 Avr 2010 22:14
Quand on aime on compte pas
- Gandalflux
- Messages: 46287
- Inscription Forum: 07 Avr 2008 23:03
- Localisation: Luxembourg
est-ce qu'il y a qqn qui a acheté le 1er Tome du SDA nouvelle traduction "La Fraternité de l'Anneau" ? traduit par Daniel Lauzon
moi je l'ai pris hier en librairie
moi je l'ai pris hier en librairie
La configuration dans mon profil
TV Panasonic TX-65FZC804 / Lecteur UHD Panasonic DP-UB424 / PS4 / Ampli Denon AVR-X4400H / Enceintes : 2x SVS Prime Bookshelf - 2x Prime Satellite - 4x Prime Elevation - Caisson SVS SB-2000
My Movies : https://oc.mymovies.dk/bobo80/addeddate:desc
-
Yoda - Membre HCFR
- Messages: 6719
- Inscription Forum: 22 Fév 2002 2:00
- Localisation: Boulens (VD) - Suisse
merci commandé
- Gandalflux
- Messages: 46287
- Inscription Forum: 07 Avr 2008 23:03
- Localisation: Luxembourg
à lire l'interview de Daniel Lauzon : http://www.elbakin.net/tolkien/news/Int ... es-Anneaux
Ainsi que l'interview live de Vincent Ferré : http://www.elbakin.net/tolkien/news/222 ... traduction
Ainsi que l'interview live de Vincent Ferré : http://www.elbakin.net/tolkien/news/222 ... traduction
La configuration dans mon profil
TV Panasonic TX-65FZC804 / Lecteur UHD Panasonic DP-UB424 / PS4 / Ampli Denon AVR-X4400H / Enceintes : 2x SVS Prime Bookshelf - 2x Prime Satellite - 4x Prime Elevation - Caisson SVS SB-2000
My Movies : https://oc.mymovies.dk/bobo80/addeddate:desc
-
Yoda - Membre HCFR
- Messages: 6719
- Inscription Forum: 22 Fév 2002 2:00
- Localisation: Boulens (VD) - Suisse
La grande question que je me pose .. c'est ... ou est la nouvelle édition en anglais .... ?
Vraiment avoir .... Est ce "mieux" que l'éditions cinquantenaire avec toutes les annotations et ou ils ont repris les vrai mot de Tolkien et non les correction de l'éditeur ? ou est une interprétation News Version ...
Enfin j'suis super content d'avoir découvert cette traduction mais l'original dois bien pouvoir ce trouver
EDIT :
EDIT 2 : MErci pour les dépense J'ai trouvé mon bonheur
Vraiment avoir .... Est ce "mieux" que l'éditions cinquantenaire avec toutes les annotations et ou ils ont repris les vrai mot de Tolkien et non les correction de l'éditeur ? ou est une interprétation News Version ...
Enfin j'suis super content d'avoir découvert cette traduction mais l'original dois bien pouvoir ce trouver
EDIT :
J’ai travaillé avec le texte de l’édition du 50e, celle du 60e n’étant pas encore disponible. Mais après avoir posé la question aux principaux artisans de l’édition du cinquantenaire, Wayne G. Hammond et Christina Scull, je pense que les différences entre les deux éditions se limitent à quelques corrections de coquilles, déjà répertoriées dans des listes en ligne qui me sont accessibles – sans oublier, bien sûr, les nouvelles reproductions des illustrations d’Alan Lee qui accompagnent la nouvelle traduction. Elle prend en compte toutes les modifications apportées dans l’édition du cinquantenaire, qui pour leur part étaient considérables.
EDIT 2 : MErci pour les dépense J'ai trouvé mon bonheur
- Gandalflux
- Messages: 46287
- Inscription Forum: 07 Avr 2008 23:03
- Localisation: Luxembourg
Traduction Francis Ledoux a écrit:Trois Anneaux pour les rois Elfes sous le ciel,
Sept pour les Seigneurs Naims dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes Mortels destinés au trépas,
Un pour le Seigneur des Ténèbres sur son sombre trône
Dans le Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous,
Un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
traduction Daniel Lauzon a écrit:Trois Anneaux pour les rois des Elfes sous le ciel,
Sept aux seigneurs des Naims dans leurs salles de pierre,
Neuf aux Hommes mortels voués à trépasser,
Un pour le Seigneur Sombre au trône de ténèbres
Au pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Un Anneau pour les dominer tous, Un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Comment ça démarre fort !!!
- Gandalflux
- Messages: 46287
- Inscription Forum: 07 Avr 2008 23:03
- Localisation: Luxembourg
Gandalflux a écrit:Traduction Francis Ledoux a écrit:Trois Anneaux pour les rois Elfes sous le ciel,
Sept pour les Seigneurs Naims dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes Mortels destinés au trépas,
Un pour le Seigneur des Ténèbres sur son sombre trône
Dans le Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous,
Un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.traduction Daniel Lauzon a écrit:Trois Anneaux pour les rois des Elfes sous le ciel,
Sept aux seigneurs des Naims dans leurs salles de pierre,
Neuf aux Hommes mortels voués à trépasser,
Un pour le Seigneur Sombre au trône de ténèbres
Au pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Un Anneau pour les dominer tous, Un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Comment ça démarre fort !!!
Wouep, enfin ca fait plus "je vais changer des mots pour changer des mots."
Un truc qui me choque un peu a propos du vers sur Sauron:
trad 1 :
Un pour le Seigneur des Ténèbres sur son sombre trône
trad 2 :
Un pour le Seigneur Sombre au trône de ténèbres
Genial il a changé le sens des qualificatif.
Mais surtout le vers en VO c'est:
One for the Dark Lord on his dark throne
Tolkien a fait une repetition sur dark. Pourquoi vouloir a tout pris eviter cette repetition?
- jujulolo
- Messages: 24128
- Inscription Forum: 22 Juil 2002 12:06
- Localisation: Nice
Demande lui tu aurais traduit par : Un pour le Seigneur des Ténèbres sur son ténébreux trône
J'ai commencé à écouter son interviews et j'ai lue entièrement le second et sincèrement j'me dis que ce qu'il a changé il ne l'a pas fait pour dire que . Mais par ce qu'il estimes après recherche et avec une argumentation qui tiens bien la route que c'est mieux comme ça .
Après les traduction c'est toujours pareil
MA femme est traductrice donc c'est un peux une logique de travail et un aspect des langues quel connais plus tôt bien on va dire
On a sortie les livre et on a eut une longue discutions ur ce passage de son entretien :
Alors communauté est il vraiment mieux que Fraternité ???
Et bien celons elle l'argumentation est réel et oui en effet Communauté et fraternité on tous les deux un mots en anglais qui n'est pas fellowship donc là il faut traduire/interpréter au plus proche en prenant en compte l'intégralité des textes a disposition vue que Mr Tolkien n'est plus là
Moi j'aime bien les nouveaux vers
J'ai commencé à écouter son interviews et j'ai lue entièrement le second et sincèrement j'me dis que ce qu'il a changé il ne l'a pas fait pour dire que . Mais par ce qu'il estimes après recherche et avec une argumentation qui tiens bien la route que c'est mieux comme ça .
Après les traduction c'est toujours pareil
MA femme est traductrice donc c'est un peux une logique de travail et un aspect des langues quel connais plus tôt bien on va dire
On a sortie les livre et on a eut une longue discutions ur ce passage de son entretien :
Le titre du premier volume suscite déjà de nombreuses réactions. Pourquoi "fraternité" plutôt qu’un autre mot ? Qu’en est-il des deux tomes suivants, les titres seront-ils traduits différemment et, si oui, pouvez-vous d’ores et déjà nous les révéler ?
DL : Il n’y a pas d’équivalent exact au mot anglais fellowship, comme on peut le constater en ouvrant n’importe quel dictionnaire bilingue à la bonne page. Ironiquement, ce terme n’apparaît pas très souvent dans le premier tome, où il est plutôt question de « la Compagnie de l’Anneau », c’est-à-dire les Neuf Marcheurs. Mais la phrase-clé vient au début du chapitre II,10, qui contient le mot Fellowship dans son intitulé. Cette phrase, c’est celle où Aragorn demande : « What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship ? » – ce qui évoque un lien de fraternité et ne peut se traduire que d’une seule façon. Le terme « fraternité » possède donc les deux sens voulus : 1/ sentiment de solidarité et d’amitié, d’où l’expression « fraternité des armes », lien forgé entre compagnons d’armes ; et 2/ communauté ou groupement, laïc ou religieux. Il est préférable à communauté, confrérie, association, etc. Quant aux deux autres volumes… leur titres sont tout à fait transparents et ne peuvent se traduire que d’une seule manière, vous ne croyez pas ?
(édit Foradan : Que va-t-il advenir à présent de notre Compagnie, qui a voyagé si loin en collectivité ?/Qu’adviendra-t-il de notre Compagnie, elle qui a voyagé si loin dans la fraternité ?)
Alors communauté est il vraiment mieux que Fraternité ???
Et bien celons elle l'argumentation est réel et oui en effet Communauté et fraternité on tous les deux un mots en anglais qui n'est pas fellowship donc là il faut traduire/interpréter au plus proche en prenant en compte l'intégralité des textes a disposition vue que Mr Tolkien n'est plus là
Moi j'aime bien les nouveaux vers
- Gandalflux
- Messages: 46287
- Inscription Forum: 07 Avr 2008 23:03
- Localisation: Luxembourg
Bon, tu nous lis tout ça et tu nous dis quoi...
Sérieusement : Je pense que je vais tenter la lecture du premier volume...
Sérieusement : Je pense que je vais tenter la lecture du premier volume...
- opbilbo
- Messages: 47419
- Inscription Forum: 12 Juil 2006 11:56
Alors niveau lecture j'suis grave à la bourre avec tous mes ArtBooK mais je veux savoir comment il a renommer Grand Pas et je veux pas de spoil donc yep j'pense que je vais mis coller mais après les travaux
- Gandalflux
- Messages: 46287
- Inscription Forum: 07 Avr 2008 23:03
- Localisation: Luxembourg
Gandalflux a écrit:Demande lui tu aurais traduit par : Un pour le Seigneur des Ténèbres sur son ténébreux trône
C'est pas faux
Mais de toute façon j'aurai pas traduit "dark lord" par "seigneur des tenebres" qui serait plutot "lord of darkness".
- jujulolo
- Messages: 24128
- Inscription Forum: 22 Juil 2002 12:06
- Localisation: Nice
|
50 messages
• Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Retourner vers Art, Littérature & Créations |