Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 51 invités

Films (débats, critiques), personnalités (acteurs, réalisateurs), prochaines sorties, les salles, la presse spécialisée...

Coup de gueule: VF, assez du nivellement par le bas !

Message » 25 Nov 2003 19:31

Gambit a écrit:j'ai remarqué, ça et là, que certains pro-vf font "l'effort" par contre de regarder les films asiat' en vo "parce qu'en français ça fait tarte".

Cette affirmation, quelle que soit la qualité du doublage, est vérifiable quelle que soit la langue d'origine.

Mes potes VFistes ne font pas cet effort. :wink:

Mais quand tu dit que toutes les VF "font tarte", je crois que tu exagères quand meme.
Je prends par exemple un des derniers blockbusters sortis, Matrix 3, je l'ai vu en VF (comme presque tous les films au cinéma, pas de diffusion VO par chez moi), le doublage est crédible, les voix ne choquent pas et personne dans la salle ne se met a rire a cause du timbre de voix d'un des persos (attention on parle du doublage, psa du film :wink: ).

D'un autre coté, je prends un classique de Honk-Kong, The Killer, non mais la tu as deja entendu la VF?
Meme ma niece de 3 ans serait morte de rire a l'entendre.

Bon je t'accorde que toutes les VF de films asiatiques ne sont pas aussi mauvaises que celle de The Killer, mais il faut reconnaitre que ces derniers bénéficient d'un doublage tout au plus moyen, voire souvent ridicule.

Pour en revenir a ce que tu disais, je ne connais personne qui regarde ces films en VOST alors qu'ils regardent tout le reste en VF, pour les pro VF que je connais (pratiquement tous mes amis en fait), c'est soit VF, soit ils ne regardent pas.(tant pis pour eux :wink: )
fbwfs
 
Messages: 775
Inscription Forum: 26 Jan 2002 2:00
Localisation: dax
  • offline

Message » 25 Nov 2003 20:00

idée:
qui va faire un post:
quels sont les meilleurs doublages de films en VF et/ou d'acteurs/actrices?
magneto
 
Messages: 1882
Inscription Forum: 07 Aoû 2001 2:00
Localisation: Mouvaux(nord)
  • offline

Message » 26 Nov 2003 12:38

fbwfs a écrit:Pour en revenir a ce que tu disais, je ne connais personne qui regarde ces films en VOST alors qu'ils regardent tout le reste en VF, pour les pro VF que je connais (pratiquement tous mes amis en fait), c'est soit VF, soit ils ne regardent pas.(tant pis pour eux :wink: )



Pffff, les pauvres gens, je les plains....

(Mais j'en connais aussi des comme ça, je les appelle des "on" car en général, ils ont le gout de tout le monde. et apperement ne savent pas lire ou avec bcp de difficultés...)
Dernière édition par tazz le 14 Fév 2004 11:22, édité 1 fois.
tazz
 
Messages: 4906
Inscription Forum: 08 Fév 2001 2:00
Localisation: Au près de mon arbre...
  • offline

Message » 13 Fév 2004 18:12

Hop, on remonte pour Zambar.
:)
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline

Message » 13 Fév 2004 18:16

Merci Gambit ! :wink:
zambar, le retour !
 
Messages: 99
Inscription Forum: 30 Nov 2003 4:35
  • offline

Message » 14 Fév 2004 3:21

Je suis bien évidemment un féru de V.O, tout comme Zambar et Gambit...Ayant passé 4 ans aux Etats Unis (études 8) ), c'est sur le tas que j'ai apprecié les films ricains en V.O non sous-titrée(le premier c'était Scream, rien que pour ça j'aime ce film... :oops: ), et c'est maintenant difficile de supporter une VF. Mon problème va cependant plus loin! Je suis parfaitement bilingue maintenant (heureusement d'ailleurs... :wink: ), et je lis sur les lèvres des acteurs les dialogues en anglais tout en supportant la traduction approximative en français... :o C'est difficile de faire abstraction de ce genre de parasitage!!
Sinon, le cinéma près de chez moi (multiplexe) ne fait de la V.O que si le film n'est dispo qu'en v.o, INSUPPORTABLE!!! Ceci dit je suis heureux que le DVD apporte le CHOIX, car c'est bien le plus important. En théorie, il m'importe peu que la masse préfère la VF, mais que celà ne nuise pas aux VRAIS cinéphiles!! DONNEZ NOUS DE LA VO EN SALLE!!!!! Ces salles, au moins, ne seront pas bondées, et nous y seront en bonne compagnie (entre gens de bon goût :wink: ). Bref, une fois de plus, le nivelement par le bas est le grand vainqueur, et la soit disant "accessibilité" empiète sur le travail artistique.
Ceci dit, je refuse de remettre en cause le travail des sociétés de doublage français (ne serait-ce que pour les enfants...), qui dans la majorité font plus que correctement leur (sale) job et qui s'efforcent de garder une certaine cohérence dans le paysage cinématographique vf (doubleurs attitrés aux acteurs, ce qui permet une plus grande identification et un travail "artistique" accru).
En bref, même si un film est seulement intègre en VO, les Français ont au moins droit à des doublages dans les limites de l'acceptable, et c'est bien là le problème. Si nos doubleurs étaient calamiteux, le gros des spectateurs feraient peut être un effort, comme dans les autres pays, et avec le temps comprendraient l'évidente suprématie de la vo :cry: . En l'état actuel des chose, les français se sentent "rassurés" par une VF qui les carresse dans le sens du poil, et les conforte dans une douce paresse. Il fût un temps ou moi aussi, je fuyais la vo comme la peste, grosse feignasse inculte que j'étais :oops: La médiocrité confortable l'emporte sur l'authenticité plus exigente... :roll:
Il n'est plus question de cinéma, mes amis, le malaise est bien plus profond...
Lyouki
 
Messages: 372
Inscription Forum: 25 Jan 2002 2:00
  • offline

Message » 14 Fév 2004 4:14

Moi aussi je parle l'anglais, moi aussi je préfère la VO anglaise (quand c'est un bon film, sinon rien à battre). Mais c'est un faux problème si on parle la langue.

Tout le cinéma n'est pas qu'en anglais. Faut-il aussi apprendre l'allemand, l'italien, l'espagnol, le russe, le japonais, ....etc ?

Car quel intéret d'avoir la voix de l'acteur si on ne comprend rien de ce qu'il dit?
On perd plus de l'oeuvre en passant tout le film les yeux rivés sur des sous-titres, plutôt qu'en écoutant une version doublée. En effet, on rate une partie de ce qui se passe à l'écran, on ne peut plus faire attention aux détails de l'image, on n'écoute pas vraiment puisqu'on est en train de lire (vous savez les limites du cerveau quand il s'agit de lire et d'écouter en même temps? A fortiori quand il s'agit de 2 langues différentes), et la traduction dans les sous-titres est simplificatrice (il manque des phrases entières) et tout aussi entachée d'erreurs que le doublage.

Et les bouquins en Chinois, il faut les lire en VO aussi, parce que la traduction trahit l'oeuvre?

Enfin, comment voulez-vous qu'un cinéma choisisse de programmer de la VO si c'est pour avoir une salle quasiment vide? Faillite et fermeture en quelques mois, on serait bien avancé. Retombez un peu les pieds sur terre.
mcarre1
 
Messages: 5988
Inscription Forum: 24 Mai 2003 22:14
Localisation: 06
  • offline

Message » 14 Fév 2004 10:31

Lyouki a écrit: La médiocrité confortable l'emporte sur l'authenticité plus exigente... :roll:
Il n'est plus question de cinéma, mes amis, le malaise est bien plus profond...


Excuse moi de réduire ton intervention à cette phrase, mais celle-ci est vraiment très significative!
L'Homme est en général fainéant par nature et si on lui donne du prémaché à consommer, que cette nourriture soit culturelle ou alimentaire, il s'y dirigera naturellement....Une vie saine et équilibrée demande des efforts qui n'empeche pas quelques excès par ailleurs. :wink:
eric-v
 
Messages: 2049
Inscription Forum: 13 Mai 2003 17:01
Localisation: La Madeleine NORD
  • offline

Message » 14 Fév 2004 12:23

mcarre1 a écrit:Moi aussi je parle l'anglais, moi aussi je préfère la VO anglaise (quand c'est un bon film, sinon rien à battre). Mais c'est un faux problème si on parle la langue.

Tout le cinéma n'est pas qu'en anglais. Faut-il aussi apprendre l'allemand, l'italien, l'espagnol, le russe, le japonais, ....etc ?

Car quel intéret d'avoir la voix de l'acteur si on ne comprend rien de ce qu'il dit?
On perd plus de l'oeuvre en passant tout le film les yeux rivés sur des sous-titres, plutôt qu'en écoutant une version doublée. En effet, on rate une partie de ce qui se passe à l'écran, on ne peut plus faire attention aux détails de l'image, on n'écoute pas vraiment puisqu'on est en train de lire (vous savez les limites du cerveau quand il s'agit de lire et d'écouter en même temps? A fortiori quand il s'agit de 2 langues différentes), et la traduction dans les sous-titres est simplificatrice (il manque des phrases entières) et tout aussi entachée d'erreurs que le doublage.

Et les bouquins en Chinois, il faut les lire en VO aussi, parce que la traduction trahit l'oeuvre?


Ce n'est absolument pas la question. Je me tape Kurozawa et Kitano en japonais, Bergman en suédois et Almodovar en espagnol.
Je ne parle aucune des ces trois langues, pourtant.
Par contre j'ai la certitude d'avoir le jeu total de l'acteur à l'écran, voix comprises.
La cohérence entre sa gestuelle et le travail vocal est totale, et la continuité artistique est respectée.
Comment dire...
Une VF, ou tout autre version qui ne respecte pas la langue d'origine, c'est comme un roman-photo. Ca sonne faux, et ça dénature l'oeuvre.
Ensuite on peut ergoter sur la qualité ou non des doubleurs, des traductions, etc.
Il n'empêche.

De surcroit on ne peut comparer ceci à un livre, ou le seul média est l'expression écrite, et qui donc ne laisse aucun autre choix pour qui ne parle pas la langue. Mauvaise, très mauvaise comparaison.

Compares plutôt les VO au cinéma au monde de la musique, par exemple.
Même si je ne comprends pas toutes les paroles des Beatles, ça m'emmerderait d'avoir un frenchie derrière un micro en studio pour me sussurer "à l'aide ! j'ai besoin de quelqu'un" en place et lieu de John Lennon.
See ?
:wink:

mcarre1 a écrit:Enfin, comment voulez-vous qu'un cinéma choisisse de programmer de la VO si c'est pour avoir une salle quasiment vide? Faillite et fermeture en quelques mois, on serait bien avancé. Retombez un peu les pieds sur terre.


C'est terrible ce que tu dis là, et bien représentatif des malheureuses dérives de notre société.
Si on suit ton raisonnement, on devrait également fermer le Louvre et autres musées, parce que question rentabilité, c'est pas ça.
Si au niveau privé ce n'est pas rentable, il est alors du devoir de l'état de faire en sorte que les VO survivent, pour la pérénnité de l'art.
C'est pas seulement souhaitable, c'est indispensable dans une perspective d'exigence culturelle qui est une des spécificités de notre Pays.

De la même manière que l'art, à travers les intermittents, doit être préservé, quitte à "écorner" le sacro-saint principe de rentabilité, il en est de même du cinéma.
Le commerce ne DOIT PAS décider de toutes les orientations de société, sinon c'est la fin de la culture, de notre culture.

Daniel, si tu nous entends, je suis sûr que tu approuves et que tu t'es retourné dans ta tombe à la lecture de mcarre1.
:wink:
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline

Message » 14 Fév 2004 14:12

Et dans ce cas le Daniel prévaut 8)
eric-v
 
Messages: 2049
Inscription Forum: 13 Mai 2003 17:01
Localisation: La Madeleine NORD
  • offline

Message » 15 Fév 2004 2:22

C'est le week-end !
:lol:
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline

Message » 15 Fév 2004 4:07

Ceux qui sont capables de comprendre l'anlgais ou aiment les Vost et bien tant mieux. cependant pourquoi certains s'acharnent aussitot à descendre la VF en affirmant qu'elle denature l'oeuvre ( plus que le sous-titrage?) et que de surcroit que le fait de voir en Vf semble pour certains un signe de paresse inexcusable. :o

Alors pour le premier point : va falloir vous lever de bonne heure les pro-Vo pour demontrer que le sous-titrage dénature plus que la VF en général. De plus j'ai vu des VF dont les dialogues étaient très bien écrits: je pense notamment à quelques dialogues dans matrix. Alors c'est sur que ce ne sont pas les expressions exactes voulues par l'auteur mais de là à dire que c'est de la merde... :roll:
Je viens de revoir Platoon en VOst. Je connais ce film par coeur en VF. L'avantage évident de la VO est l'accent des personnages: beaucoup moins de fadeur. Cependant la VF s'en tire pas mal non plus et surpasse même le sosu titrage. Un exemple: après que Junior se soit endormi, et que la bande à Barnes ait repoussé les viets, le sergent O'neill s'adresse à Chris qui essaie de dire qu'il n'y est pour rien et que c'est Junior le fautif.
En VF cela donne" Les excuses c'est comme les trous du cul, tout le monde en a un !!"
En sous titrage cela donne: Les excuses c'est pour les trous du cul !"
Je ne sais pas pour vous mais je trouve la réplique en VF bien plus percutante et bien meilleure que le sous titrage sur cette scène.

il est certain que pour certains films la Vo même sous titrée s'impose car l'accent et l'argot employé s'évaporent en Vf ( je pense Fargo notamment) mais bon de là à généraliser....
kerlouan
 
Messages: 845
Inscription Forum: 21 Fév 2001 2:00
Localisation: Créteil mais finistérien avant tout
  • offline

Message » 15 Fév 2004 10:36

Encore un qui écoute les Beatles doublé en français...
8)

(ou qui préfère Eddie sois bon à Johnny Be Good :D )
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline

Message » 15 Fév 2004 12:39

Bah oui j'écoute les beatles en francais !! Faut pas ?? :o :o :lol: :lol:

Plus sérieusement Gambit, comme l'ont dit certains forumeurs, lis-tu tous les livres dans la langue originale? Si non, alors cela ne te dérange pas d'avoir les expressions de l'auteur déformées? :roll:
Un film c'est comme un livre: une histoire contée. En plus l'avantage du film par rapport au livre est l'apport de l'image qui permet d'avoir la vision du realisateur. Franchement je ne comprends pas pourquoi il faudrait renier le plaisir que l'on prend à regarder un film sous pretexte qu'il n'est pas en VF. :o
Vu l'acharnement de certains cela pourrait presque paraitre pour du snobisme de leur part... :wink:
Enfin bon c'est sans fin ce débat... :roll:
kerlouan
 
Messages: 845
Inscription Forum: 21 Fév 2001 2:00
Localisation: Créteil mais finistérien avant tout
  • offline

Message » 15 Fév 2004 12:50

Tu peux écouter de la musique sans comprendre les paroles.
Tu peux regarder un film en VOST, même si tu ne comprends pas ce qu'ils disent.
Tu ne peux pas lire un livre si tu ne parles pas la langue, c'est aussi simple que ça.
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline


Retourner vers 7ème Art

 
  • Articles en relation
    Dernier message