Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: julienctr, Pyjam et 17 invités

Films (débats, critiques), personnalités (acteurs, réalisateurs), prochaines sorties, les salles, la presse spécialisée...

Coup de gueule: VF, assez du nivellement par le bas !

Message » 06 Oct 2003 18:16

Dawid a écrit:Si oui (sais?) tu que les sous titres ne sont qu'un condensé de ce qui est dit ?

Un condensé en général, mais il y a des fois ou c'est bien pire que ca.

Un exemple, Mononoke Hime, avec des sous titres FR traduis de la version américaine "adaptée" par Disney (si vous voyez ce que je veux dire :wink: ) de la VO japonaise, a la fin si tu regarde la VOST, tu as des sous titres meme quand aucun personnage ne parle (voix off rajoutés sur la VA), les dialogues que tu lis ne sont pas ceux que tu entends, enfin bon, c'est pas trop ca.
Sauf a parler japonais ou connaitre parfaitement l'histoire, c'est un exemple de film qu'il vaut mieux (malheureusement) voir en VF, cela reste heureusement un cas rare mais ca existe.

M@dx@V a écrit:Et c'est a cause de ce genre de post qu'un jour on aura tous une puce greffee dans la tete qui fera traducteur universel...

Ou des genes traducteurs comme dans Farscape. :wink:
fbwfs
 
Messages: 775
Inscription Forum: 26 Jan 2002 2:00
Localisation: dax
  • offline

Message » 06 Oct 2003 18:31

eric-v a écrit:
Dawid a écrit:
eric-v a écrit:Pour Austin, je ne comprends vraiment pas :-? si il y en a bien un qu'il faut "écouter" en VO, c'est bien celui-là! mais je respecte ta fatigue Dawid :lol:


Ah? Et tu as tout compris je suppose ?
Sinon je suppose que tu as une confiance aveugle dans les sous titres ?
Si oui tu que les sous titres ne sont qu'un condensé de ce qui est dit ?
:wink:


Dawid, je ne cherche pas à te convaincre, donc pas la peine d'attaquer ma compréhension de l'anglais :-?

Pour Goldmember, comme pour les autres Austin, il est très aisé de comprendre tous ce qui se dit et la difficulté est de saisir les jeux de mots qui ne nous sont pas familiés;C'est là que les sous titres en anglais sont très utiles et je peux te dire que tous les mots y sont! et si à la première lecture tu ne comprends pas tout, tu plonges dans le dictionnaire et tu revisionnes!
Les traductions à peu près sont réservées aux sous titres français et souvent elles me font bondir! Les exemples les plus frappants sont les traductions des phrases vulgaires qui deviennent aseptisées :-?


Moi je fais comme ça aussi :D J'espère avoir fini LOTR (The Fellowship of the ring) en 2007 :o :o
LAISSEZ LES REGARDER LEURS FILMS EN VF M....!!!!
Rnow
 
Messages: 220
Inscription Forum: 27 Aoû 2002 13:00
  • offline

Message » 06 Oct 2003 18:34

Rnow a écrit:
eric-v a écrit:
Dawid a écrit:
eric-v a écrit:Pour Austin, je ne comprends vraiment pas :-? si il y en a bien un qu'il faut "écouter" en VO, c'est bien celui-là! mais je respecte ta fatigue Dawid :lol:


Ah? Et tu as tout compris je suppose ?
Sinon je suppose que tu as une confiance aveugle dans les sous titres ?
Si oui tu que les sous titres ne sont qu'un condensé de ce qui est dit ?
:wink:


Dawid, je ne cherche pas à te convaincre, donc pas la peine d'attaquer ma compréhension de l'anglais :-?

Pour Goldmember, comme pour les autres Austin, il est très aisé de comprendre tous ce qui se dit et la difficulté est de saisir les jeux de mots qui ne nous sont pas familiés;C'est là que les sous titres en anglais sont très utiles et je peux te dire que tous les mots y sont! et si à la première lecture tu ne comprends pas tout, tu plonges dans le dictionnaire et tu revisionnes!
Les traductions à peu près sont réservées aux sous titres français et souvent elles me font bondir! Les exemples les plus frappants sont les traductions des phrases vulgaires qui deviennent aseptisées :-?


Moi je fais comme ça aussi :D J'espère avoir fini LOTR (The Fellowship of the ring) en 2007 :o :o
LAISSEZ LES REGARDER LEURS FILMS EN VF M....!!!!


Dis-moi mon ptit Rnow, dans ta signature, ce ne sont pas deux citations en VO que je lis ?
:wink:

Tsk tsk.
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline

Message » 06 Oct 2003 18:36

Eric,

Je ne mets pas ton anglais en doute MAIS : laisse moi te raconter : lors de la sortie de Austin Powers 2 j'etais aux USA. Venant de voir EP1 qui m'avait pas trop embété, je vais voir ce film et me suis trouvais bien c.ons au milieu de tous les ricains qui étaient mort de rire alors que j'entravais rien.

Je demande à mes amis francais qui parlent couramment et bossent la bas (donc ce ne sont pas des nazes) qui me disent que les 3/4 des expressions d'argot ont du leur etre ré-expliqués...

Alors :
- Quand on ne peut pas tout comprendre exactement
- Quand les traductions sont foireuses

Comment peut on affirmer qu'on prend plus de plaisir (car le ciné en théorie ce n'est QUE du plaisir) à regarder un film en VO qu'en VF ???

PS : évidemment, et heureusement, tous les films ne sont pas incompréhensibles :wink:
Dawid
 
Messages: 17543
Inscription Forum: 07 Sep 2000 2:00
Localisation: Bordeaux
  • offline

Message » 06 Oct 2003 18:40

Gambit a écrit:
Rnow a écrit:
eric-v a écrit:
Dawid a écrit:
eric-v a écrit:Pour Austin, je ne comprends vraiment pas :-? si il y en a bien un qu'il faut "écouter" en VO, c'est bien celui-là! mais je respecte ta fatigue Dawid :lol:


Ah? Et tu as tout compris je suppose ?
Sinon je suppose que tu as une confiance aveugle dans les sous titres ?
Si oui tu que les sous titres ne sont qu'un condensé de ce qui est dit ?
:wink:


Dawid, je ne cherche pas à te convaincre, donc pas la peine d'attaquer ma compréhension de l'anglais :-?

Pour Goldmember, comme pour les autres Austin, il est très aisé de comprendre tous ce qui se dit et la difficulté est de saisir les jeux de mots qui ne nous sont pas familiés;C'est là que les sous titres en anglais sont très utiles et je peux te dire que tous les mots y sont! et si à la première lecture tu ne comprends pas tout, tu plonges dans le dictionnaire et tu revisionnes!
Les traductions à peu près sont réservées aux sous titres français et souvent elles me font bondir! Les exemples les plus frappants sont les traductions des phrases vulgaires qui deviennent aseptisées :-?


Moi je fais comme ça aussi :D J'espère avoir fini LOTR (The Fellowship of the ring) en 2007 :o :o
LAISSEZ LES REGARDER LEURS FILMS EN VF M....!!!!


Dis-moi mon ptit Rnow, dans ta signature, ce ne sont pas deux citations en VO que je lis ?
:wink:

Tsk tsk.

Mais je regarde mes DVD en VO principalement mais je n'ai aucun pb avec ceux qui les regardent en VF c'est tout :wink: Et par contre je ne met jamais les ST qui AMHA gachent tout le plaisir du visionnage 8) (pour les films en langue anglaise)
Rnow
 
Messages: 220
Inscription Forum: 27 Aoû 2002 13:00
  • offline

Message » 06 Oct 2003 18:44

Dawid a écrit:Eric,

Je ne mets ton anglais en doute MAIS : laisse moi te raconter : lors de la sortie de Austin Powers 2 j'etais aux USA. Venant de voir EP1 qui m'avait pas trop embété, je vais voir ce film et me suis trouvais bien c.ons au milieu de tous les ricains qui étaient mort de rire alors que j'entravais rien.

Je demande à mes amis francais qui parlent couramment et bossent la bas (donc ce ne sont pas des nazes) qui me disent que les 3/4 des expressions d'argot ont du leur etre ré-expliqués...

Alors :
- Quand on ne peut pas tout comprendre exactement
- Quand les traductions sont foireuses

Comment peut on affirmer qu'on prend plus de plaisir (car le ciné en théorie ce n'est QUE du plaisir) à regarder un film en VO qu'en VF ???

PS : évidemment, et heureusement, tous les films ne sont pas incompréhensibles :wink:

Tu as raison
-les traductions en français des Austin sont calamiteuses:VF et sous titres!
-les expressions sont particulières mais avec un Harraps, on s'en sort!
Après avoir intégré celà, tu te marres vraiment! et je comprends que beaucoup n'apprécie pas la série des Austin, car il faut faire un gros effort de vocabulaire avant de se marrer. :wink:
Et j'ajouterai que à force de faire des efforts pour comprendre l'anglais....on n'a plus besoin d'en faire :lol:
eric-v
 
Messages: 2049
Inscription Forum: 13 Mai 2003 17:01
Localisation: La Madeleine NORD
  • offline

Message » 07 Oct 2003 4:04

C'est la dessus qu'il faut insister :

"Tu as raison
-les traductions en français des Austin sont calamiteuses:VF !!! et sous titres! "

parce que si les sous titres ne peuvent pas parfois retranscrire exactement les jeux de mots propres a la langue etc...ça sera exactement la meme chose, voir pire pour la vf...avec des voix de pseudos acteurs en prime ;)

ps : regarder le film avec un dictionnaire, franchement :(...a moins que l'on veuille a tout prix etudier la langue, je pense qu'il est preferable de perdre un poil de dialogues avec quelques films dont les sous titres ne sont pas parfaits plutot que de se faire un cours d'anglais en plein visionnage....surtout que rappellons le encore une fois, il y a des tonnes de bons films espagnols, japonais, coreen, chinois etc...la maitrise des langues est un autre debat.
Nobo
 
Messages: 10616
Inscription Forum: 25 Déc 2000 2:00
Localisation: nice
  • offline

Message » 07 Oct 2003 8:46

Nobo a écrit:ps : regarder le film avec un dictionnaire, franchement :(...a moins que l'on veuille a tout prix etudier la langue, je pense qu'il est preferable de perdre un poil de dialogues avec quelques films dont les sous titres ne sont pas parfaits plutot que de se faire un cours d'anglais en plein visionnage....surtout que rappellons le encore une fois, il y a des tonnes de bons films espagnols, japonais, coreen, chinois etc...la maitrise des langues est un autre debat.


Sans dictionnaire tu loupes celle-là: "Shagwell by name, shag very well by reputation!" :wink:
eric-v
 
Messages: 2049
Inscription Forum: 13 Mai 2003 17:01
Localisation: La Madeleine NORD
  • offline

Message » 07 Oct 2003 15:04

Très fort quand même d'avoir réussi à transformer Austin Powers en media culturel et linguistique indispensable.
:wink:
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline

Message » 07 Oct 2003 15:15

Gambit a écrit:Très fort quand même d'avoir réussi à transformer Austin Powers en media culturel et linguistique indispensable.
:wink:


Je te rappelle que tu te refuses à en regarder un, donc je te dénie le droit de faire ce genre de commentaires désobligeants. :lol: :wink:
eric-v
 
Messages: 2049
Inscription Forum: 13 Mai 2003 17:01
Localisation: La Madeleine NORD
  • offline

Message » 07 Oct 2003 15:19

Aaaah non, je ne me refuse pas.
J'ai essayé, mais je suis pas allé au bout. 8)

Behave.
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline

Message » 07 Oct 2003 15:23

Gambit a écrit:Aaaah non, je ne me refuse pas.
J'ai essayé, mais je suis pas allé au bout. 8)

Behave.


Je comprends le complexe que tu peux avoir face à un monstre du sexe comme Austin Power; "Look at my sexy body!" :wink:
eric-v
 
Messages: 2049
Inscription Forum: 13 Mai 2003 17:01
Localisation: La Madeleine NORD
  • offline

Message » 07 Oct 2003 16:12

Mais non, tu n'y es pas, gambit ne craint personne sexuellement, il s'est simplement arrété dans les années 20 niveau humour, quand le simple fait de voir glisser quelqu'un sur une peau de banane suffisait pour declencher l'hilarité generale...tout le reste de la production humoristique actuelle est debile et grossiere ;)

ps : on se cotise pour lui acheter l'integrale de benny hill ?
Nobo
 
Messages: 10616
Inscription Forum: 25 Déc 2000 2:00
Localisation: nice
  • offline

Message » 07 Oct 2003 16:18

elle est sortie, où, argh, je la veux :lol:

La configuration dans mon profil


Attention, il se peut que ce post comporte des private joke navrantes, des poils de troll, voire des morceaux de boulets. Employé de l'année 2015. Aussi connu comme Admin dada. M'embêtez pas.
Avatar de l’utilisateur
Betekaa
Membre d'Honneur
Membre d'Honneur
 
Messages: 52122
Inscription Forum: 15 Jan 2002 2:00
Localisation: omnichiant
  • offline

Message » 07 Oct 2003 16:34

Nobo a écrit:Mais non, tu n'y es pas, gambit ne craint personne sexuellement, il s'est simplement arrété dans les années 20 niveau humour, quand le simple fait de voir glisser quelqu'un sur une peau de banane suffisait pour declencher l'hilarité generale...tout le reste de la production humoristique actuelle est debile et grossiere ;)

ps : on se cotise pour lui acheter l'integrale de benny hill ?


Benny Hill, alors que j'ai exprimé ma désapprobation pour l'humour british ? Tss tss !

Je veux bien reconnaitre que je suis assez difficile question humour, mais de là à me ramener au temps de Laurel et Hardy (je ris beaucoup sur Chaplin, ceci expliquant peut être cela), n'exagérons rien quand même !
:)

J'apprécie beaucoup un bon De Funès, un bon tandem Depardieu/Richard (la chêvre me faisant rire aux éclats), mais également la troupe du Splendid dans ses meilleurs moments.
Je ris toujours beaucoup à certaines productions ZAZ, comme les "pilote" ou "hot shots" (beaucoup moins sur les "flics").

J'ai par contre une franche aversion pour tout ce qui est scato ou en-dessous de la ceinture...
Police Academy ou les Nuls, très peu pour moi.

Alors m'sieu Nobo, vous êtes prié de revoir votre jugement - reflechi et modéré comme toujours -.
:P
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline


Retourner vers 7ème Art

 
  • Articles en relation
    Dernier message