Dawid a écrit:Si oui (sais?) tu que les sous titres ne sont qu'un condensé de ce qui est dit ?
Un condensé en général, mais il y a des fois ou c'est bien pire que ca.
Un exemple, Mononoke Hime, avec des sous titres FR traduis de la version américaine "adaptée" par Disney (si vous voyez ce que je veux dire ) de la VO japonaise, a la fin si tu regarde la VOST, tu as des sous titres meme quand aucun personnage ne parle (voix off rajoutés sur la VA), les dialogues que tu lis ne sont pas ceux que tu entends, enfin bon, c'est pas trop ca.
Sauf a parler japonais ou connaitre parfaitement l'histoire, c'est un exemple de film qu'il vaut mieux (malheureusement) voir en VF, cela reste heureusement un cas rare mais ca existe.
M@dx@V a écrit:Et c'est a cause de ce genre de post qu'un jour on aura tous une puce greffee dans la tete qui fera traducteur universel...
Ou des genes traducteurs comme dans Farscape.