Thierry.P a écrit:sauf que cette scène, si les moyens de l'époque le lui avait permi, george l'aurai mise. Que les moyens actuels lui permettent de réintroduire SA scène, celà ne me gène pas.BaNDiNi a écrit:Au delà du doublage, c'est la traduction qui laisse à désirer et entache l’oeuvre originale. Han Solo devient Ian Solo, Jabba The Hutt devient Jabba le Forestier, Darth Vader devient Dark Vador etc...
Ce qui me fait chier dans cette future édition DVD, c'est le fait qu'on va devoir supporter la vision de cette scène ridicule montrant la première rencontre de Ian et du flasque forestier... J'en ai mal aux yeux d'avance.
La scène qui me gène, c'est celle où l'on voit l'impact du tir du chasseur de prime pour insinuer qu'il a tiré le premier. Cette moralisation cinématesque est à mettre au même niveau que l'apparition de talkie-walkie à la place de flingues dans ET. Inacceptable.
Pour les noms, ben vraiment, ça ne me gène en rien.
De la même façon, je préfère (n'en déplaise aux cousins d'en face) entendre "spidairmane" plutôt que "spailledheurmaine"
Entierement d'accord avec toi pour la scene de greedo. Le pire, c'est qu en plus ils ont refait le doublage dans la VF.
en original il disait : pauv' cave et il le butait sans sommation, alors que dans la nouvelle il dit (avec une autre voix qui du coup rompt toute la phase de dialogue precedente) : ca n'm'etonne pas...
trop pourri. Sans doute qu'en VO il n ont pas retouché le dialogue ou que, comme c'est la meme voix ca choque pas.
Pour la scene du jabba larvesque... il a l air qd meme salement petit Jabba dans cette apparition numerique, et puis trop propre aussi...
pour les noms, ca ne me gene pas non plus, en revenche, si tu dis "Spidairmane", autant dire "spailledairmane" ou alors carrement a la francaise : "spidairmant"...
C'est comme la traduc des titre de film... l'exemple le plus debile c'est phone game... je comprends pas... on change de l anglais par... de l anglais, alors pourquoi n avoir pas laissé le titre original???
enfin...
M@dx@V