Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: autrichon gris et 53 invités

Films (débats, critiques), personnalités (acteurs, réalisateurs), prochaines sorties, les salles, la presse spécialisée...

Coup de gueule: VF, assez du nivellement par le bas !

Message » 06 Mai 2003 17:22

Tiens je pense à un truc, moi j'adore le cirque mais les gens ne vont plus au cirque, ils regardent Sebastien le samedi soir.

Je n'ai rien contre Sebastien, il fait plutôt bien son boulot (qu'on l'aime ou pas ca ne change rien) mais peût-être qu'à force de vouloir trop faciliter les choses avec les VF, l'asseptisation générale, la demande récurrente de sécurité :lol: , les garanties à outrance (LA TROUILLE OUI !) on passe à côté de plein de bonnes choses qui participent au plaisir de la vie.

Alors je veux des VO DTS sur mes DVD
karyboue
 
Messages: 5545
Inscription Forum: 02 Aoû 2001 2:00
  • offline

Message » 06 Mai 2003 17:36

Bah moi j aime pas le cirque... enfin plus precisement j aime pas les clowns...
mais bon certains diront que le cirque ce n'est pas que les clowns... bah ouais, mais ca gache le reste...

Le ciné c'est pareil... c'est vrai, mais c'est pas pour autant que je veux bannir les clowns de tous les cirques de la terre!!! :wink:
Pour le supplement d'ames du au DTS je suis franchement sceptique... mais bon je ne demande qu a etre convaincu!!!

M@dx@V
M@dx@V
 
Messages: 348
Inscription Forum: 28 Nov 2002 16:39
  • offline

Message » 06 Mai 2003 17:40

karyboue a écrit:Pour finir, il y a quand même de grandes différences qui mettent en avant l'importance d'une VO ne serait-ce que les caractèristiques intrinseques du l'anglais et du français. L'anglais est une langue du mouvement et terriblement précise, finalement très ennuyeuse avec son rythme binaire alors que le français est une langue descriptive et archi floue aux rythmes volubiles. Si c'est une des plus belle langue du monde, c'est qu'elle prend appui sur le symbolique. L'anglais avec son cortège de mots et d'expressions 3 fois supérieurs au français est completement ancré (ou encré) dans le rèel. Les nuances en anglais ne sont pas du tout les même qu'en français.


Je pense que la langue francaise n'est pas moins precise que la langue anglaise, elle est juste moins exploitée.
D'un autre coté je ne suis pas sur que les films anglais comporte plus de vocabulaire que leurs homologues francais ou japonais ou tcheques...
Tout n'est qu'une question de cible a atteindre...

M@dx@V
M@dx@V
 
Messages: 348
Inscription Forum: 28 Nov 2002 16:39
  • offline

Message » 06 Mai 2003 17:42

Justement le DTS offre un "supplément" d'âme à des grosses daubes


C'était à prendre au 5.1ème degres ... mais bon t'aimes pas les clowns :lol:
karyboue
 
Messages: 5545
Inscription Forum: 02 Aoû 2001 2:00
  • offline

Message » 06 Mai 2003 17:59

M@dx@V a écrit:
karyboue a écrit:Pour finir, il y a quand même de grandes différences qui mettent en avant l'importance d'une VO ne serait-ce que les caractèristiques intrinseques du l'anglais et du français. L'anglais est une langue du mouvement et terriblement précise, finalement très ennuyeuse avec son rythme binaire alors que le français est une langue descriptive et archi floue aux rythmes volubiles. Si c'est une des plus belle langue du monde, c'est qu'elle prend appui sur le symbolique. L'anglais avec son cortège de mots et d'expressions 3 fois supérieurs au français est completement ancré (ou encré) dans le rèel. Les nuances en anglais ne sont pas du tout les même qu'en français.


Je pense que la langue francaise n'est pas moins precise que la langue anglaise, elle est juste moins exploitée.
D'un autre coté je ne suis pas sur que les films anglais comporte plus de vocabulaire que leurs homologues francais ou japonais ou tcheques...
Tout n'est qu'une question de cible a atteindre...

M@dx@V


il ne faut pas perdre de vue non plus que beaucoup de films qui font l'essentiel de ce forum sont des films "purement industriels" ayant pour cible les 15-25 ans, où les dialogues sont limités à la portion congrue pour ne pas dire inexistants et sans intérêt !

alors effectivement les niaiseries que se racontent les acteurs de ces blockbusters passent mieux en anglais.

sinon pour les autres films ayant une dimension plus "artistique", la vo est bien sûr préférable.

conclusion : la vo est toujours préférable mais pas forcément pour les mêmes raisons


cordialement

Jérôme
claram
 
Messages: 3117
Inscription Forum: 01 Mar 2002 2:00
Localisation: du NEUF CINQ
  • offline

Message » 06 Mai 2003 18:04

Le travail sur la langue française est beaucoup plus minutieux et offre beaucoup plus de possibilités à la lecture ou à l'écoute car la lecture symbolique est plus proche de l'autre.
En plus on dispose d'un arsenal de sons beaucoup plus varié qui associés aux tons employés permettent de dire n'importe quoi dans n'importe quelles circonstances. C'est aussi, peût-être, une des raisons pour lesquelles l'humour américain n'est pas du tout le même qu'en français. D'ailleurs les américains sont complètement largués par notre humour, ils ne trouvent pas ca drôle.

Notre discours personnel est plus basé sur l'architecture, le symbolique et le vide alors qu'en général les américains sont scotchés sur leurs mots. CARICATURALEMENT parlant, tu dis à un américain "Je suis Dieu" il te crois ou il ne te crois pas, tu dis la même chose à un Français, il s'interroge sur ... :lol:
karyboue
 
Messages: 5545
Inscription Forum: 02 Aoû 2001 2:00
  • offline

Message » 06 Mai 2003 18:11

claram a écrit:il ne faut pas perdre de vue non plus que beaucoup de films qui font l'essentiel de ce forum sont des films "purement industriels" ayant pour cible les 15-25 ans, où les dialogues sont limités à la portion congrue pour ne pas dire inexistants et sans intérêt !

alors effectivement les niaiseries que se racontent les acteurs de ces blockbusters passent mieux en anglais.


Tout à fait d'accord pour les niaiseries, il n'empeche que je considère que la VO même dans le cas d'un caca cahotique participe à l'intimité nauséabonde du film.

Voir un Japonais qui parle français tout en sachant qu'il est en train de parler japonais ca me dérange et me semble complètement irréaliste.

conclusion : la vo est toujours préférable mais pas forcément pour les mêmes raisons

cordialement

Jérôme


Oui c'est tout à fait ça, belle conclusion, rien à dire.
karyboue
 
Messages: 5545
Inscription Forum: 02 Aoû 2001 2:00
  • offline

Message » 06 Mai 2003 18:25

Tiens ben je vais me refaire un petit coup de Bertolucci "Beauté Volée" en Z1 VO 5.1 (en France il est dispo qu'en 2.0) :lol: en plus la qualité d'image est très supérieure au Z2, aucun rapport même.
karyboue
 
Messages: 5545
Inscription Forum: 02 Aoû 2001 2:00
  • offline

Message » 07 Mai 2003 12:44

claram a écrit:conclusion : la vo est toujours préférable mais pas forcément pour les mêmes raisons


sauf si tu parles pas la langue et que tu sais pas lire...
n'oublions pas que pas loin de 10% de la population est analphabete, ou lit de maniere eratique... de la a voir cette meme proportion parler une autre langue que celle qu elle maitrise a peine :-?

Je doute donc que ces gens partagent ton opinion au sujet des VO.
il faudrait leur demander un jour... mais pas par ecrit. forcement!! :wink:

M@dx@V
M@dx@V
 
Messages: 348
Inscription Forum: 28 Nov 2002 16:39
  • offline

Message » 07 Mai 2003 13:10

Et les sourds ? tu as pensé aux sourds ?????? :wink:
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline

Message » 07 Mai 2003 13:33

M@dx@V a écrit:Bonjour,

Je viens de relire l'integralité du post et je vais vous livrer mes conclusions, je vous donnerais mon point de vue apres...

- La VF denature le sens de l'oeuvre... OK, j en conclue donc que vous ne lisez que des romans francais d'auteurs francais ecris dans la langue de moliere et des shakespear, des tolkien en anglais forcement, et puis du tolstoï en russe, et puis du buzatti en italien et puis.... Si c'est le cas, je dis bravo...




Tiens c'est bizarre, les defenseurs de la vo acceptent cette comparaison comme un argument valable.....
cette "conclusion" est pourtant a coté de la plaque, pour pouvoir profiter de l'oeuvre cinematographique originale dans les meilleures conditions possibles on lit des traductions, exactement comme avec les livres....(evidemment ça doit etre mieux directement dans la langue originale, mais personne ne maitrise assez toutes les langues du monde pour en profiter, donc.....traduction,
et non pas doublage : pour les livres ça equivaudrait a se faire lire en français le seigneur des anneaux par chantal goya ou jean marie proslier ;))
Nobo
 
Messages: 10615
Inscription Forum: 25 Déc 2000 2:00
Localisation: nice
  • offline

Message » 07 Mai 2003 16:09

bonjour,

Merci a NOBO pour sa réponse non denuée d'interet... mais voila quand j avance des conclusions (qui ne sont que les miennes et je ne pretends pas en faire des points de vue universels) j'ai des arguments solides derrières... :wink: (en fait ma propre experiences)
donc voila : quand j'etais piti (tout piti) on m a offert une cassette audio de la guerre des etoiles (j en vois qui sourient dans le fond). en francais bien sur... je l'ai ecouter, réécouter, maintes et maintes fois, presque jusqu' a la connaitre par coeur.
Apres, j'ai decouvert le livre dan le bibliobus de l'école (j'en revois qui sourient toujours dans le fonds). je l'ai lu, et ben c'etait pareil... tout parteil, j'ai compris les memes chose qu'avec la cassette...
ensuite (derniere etape) j'ai vu le film, d'abord en VF, puis plus tard en VO.
en VF, La aussi, pas de grand changement par rapport a la cassette.
En VO, juste quelques subtiles differences, mais le sens est le meme, les sous-titre font pitié, on passe a coté du charme de Han solo!!!!
Qu'en conclure??? Que quelque fois, quand on ne maitrise pas la langue, on passe completement a coté d'un personnage a cause des sous-titre.
Aujourd'hui, ma maitrise de l'anglais fait que je cerne mieux les perso dans leur langue d'origine, par contre, pour les films Japonais, je loupe plein de truc (d'autant que leur culture est franchement differente)

Ce qui prouve mon cher NOBO, et c'est la que je voulais en venir, que la VOST ne denature donc pas plus l'oeuvre que la VF, vu que le sens qu'on en degage est basé sur une traduction...
Cependant, dans le cas d'un doublage, on va dire que des gens competents et bilingues ont traduit a partir de ce qu il ont compris de l'interpretation de l'acteur et de la personnalité qui se degage du perso.
Maintenant, que ce soit par la voix de quelqu'un que tu entendes cette traduction ou simplement parceque tu la lis, ton interpretation est la meme... non??

Voili voilou!!! :wink:
M@dx@V
M@dx@V
 
Messages: 348
Inscription Forum: 28 Nov 2002 16:39
  • offline

Message » 07 Mai 2003 17:11

M@dx@V a écrit:Cependant, dans le cas d'un doublage, on va dire que des gens competents et bilingues ont traduit a partir de ce qu il ont compris de l'interpretation de l'acteur et de la personnalité qui se degage du perso.
Maintenant, que ce soit par la voix de quelqu'un que tu entendes cette traduction ou simplement parceque tu la lis, ton interpretation est la meme... non??


Comme je l'ai dit plus tôt, rappelons que les traducteurs pour le doublage ont cette contrainte en plus de coller aux mouvements de lèvres. Et ce n'est absolument pas négligeable, notamment dans les glissements de sens pare usage de synonimes. Donc traduction doublage n'est pas égal à traduction sous-titre.

En ce qui concerne le fait de défendre la Vo tout en ne lisant pas les auteurs étrangers dans leur langue originale et bien... Si je le pouvais, je le ferais, mais pour l'instant j'ai du mal. On peut d'ailleurs regretter que l'usage (et l'existence en poche) des éditions bilingues ne soit pas plus répandu: La traduction pour comprendre, la langue originale pour les finesses, si on a la chance de la comprendre un peu...
Richton
 
Messages: 117
Inscription Forum: 03 Mar 2003 10:31
Localisation: Paris
  • offline

Message » 07 Mai 2003 18:28

Tu oublies l'essentiel madxav......dans un film, contrairement aux livres, il y a des acteurs, leur voix, leur jeu..et tout ça est evidemment terni par le doublage, pas par les sous titres.... ;)


donc je repete, tu mettais sur un pied d'egalité traduction de livre et doublage de films, alors que la traduction est plus ou moins l'equivallent de la vost....un doublage de livre reviendrait a ce que j'ai dit plus haut, se faire lire le livre par une voix qui va nous casser l'univers et l'ambiance...
Nobo
 
Messages: 10615
Inscription Forum: 25 Déc 2000 2:00
Localisation: nice
  • offline

Message » 07 Mai 2003 18:42

M@dx@V a écrit:En VO, juste quelques subtiles differences, mais le sens est le meme, les sous-titre font pitié, on passe a coté du charme de Han solo!!!!
M@dx@V



:o :o :o :o :o

Han Solo ? celui qui est doublé par Francis Lax, alias Hutch dans Starsky et Hutch ?

Tu as déjà entendu la voix d'Harrisson Ford ?


Par pitié, prends n'importe quel exemple pour étayer la mélancolie de tes 10 ans, mais pas Francis Lax ! surtout pas par rapport au fantastique timbre de voix d'Harrisson !

l'est fou lui... :wink:
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline


Retourner vers 7ème Art

 
  • Articles en relation
    Dernier message