bonjour,
Merci a NOBO pour sa réponse non denuée d'interet... mais voila quand j avance des conclusions (qui ne sont que les miennes et je ne pretends pas en faire des points de vue universels) j'ai des arguments solides derrières...
![:wink:](https://www.homecinema-fr.com/forum/images/smilies/icon_wink.gif)
(en fait ma propre experiences)
donc voila : quand j'etais piti (tout piti) on m a offert une cassette audio de la guerre des etoiles (j en vois qui sourient dans le fond). en francais bien sur... je l'ai ecouter, réécouter, maintes et maintes fois, presque jusqu' a la connaitre par coeur.
Apres, j'ai decouvert le livre dan le bibliobus de l'école (j'en revois qui sourient toujours dans le fonds). je l'ai lu, et ben c'etait pareil... tout parteil, j'ai compris les memes chose qu'avec la cassette...
ensuite (derniere etape) j'ai vu le film, d'abord en VF, puis plus tard en VO.
en VF, La aussi, pas de grand changement par rapport a la cassette.
En VO, juste quelques subtiles differences, mais le sens est le meme, les sous-titre font pitié, on passe a coté du charme de Han solo!!!!
Qu'en conclure??? Que quelque fois, quand on ne maitrise pas la langue, on passe completement a coté d'un personnage a cause des sous-titre.
Aujourd'hui, ma maitrise de l'anglais fait que je cerne mieux les perso dans leur langue d'origine, par contre, pour les films Japonais, je loupe plein de truc (d'autant que leur culture est franchement differente)
Ce qui prouve mon cher NOBO, et c'est la que je voulais en venir, que la VOST ne denature donc pas plus l'oeuvre que la VF, vu que le sens qu'on en degage est basé sur une traduction...
Cependant, dans le cas d'un doublage, on va dire que des gens competents et bilingues ont traduit a partir de ce qu il ont compris de l'interpretation de l'acteur et de la personnalité qui se degage du perso.
Maintenant, que ce soit par la voix de quelqu'un que tu entendes cette traduction ou simplement parceque tu la lis, ton interpretation est la meme... non??
Voili voilou!!!
M@dx@V