Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: julienctr, man51, Pyjam et 41 invités

Films (débats, critiques), personnalités (acteurs, réalisateurs), prochaines sorties, les salles, la presse spécialisée...

Coup de gueule: VF, assez du nivellement par le bas !

Message » 01 Mai 2003 16:42

Completement d'accord.
Moi ce qui me prends encore plus la tête c'est la non disponibilité de certaines piste VO DTS depuis que de plus en plus de film sortent en VF DTS. :evil:

Gambit : MINISTRE DE LA CULTURE INTERNATIONALE
karyboue
 
Messages: 5549
Inscription Forum: 02 Aoû 2001 2:00
  • offline

Message » 01 Mai 2003 16:44

Désolé, faut supprimer INTERNATIONALE, la culture n'ayant pas de nationalité par essence.
karyboue
 
Messages: 5549
Inscription Forum: 02 Aoû 2001 2:00
  • offline

Message » 01 Mai 2003 17:22

:lol: :lol: :lol:

Flatté !

Sur les VOST DTS introuvables, je les déplore autant que toi...
J'ai un nombre important de DVD possédant une piste DTS chez moi, mais que je ne regarde qu'en DD, vu que la piste DTS est française....

DTS a priori, c'est pas un choix grand public (déjà qu'ils comprennent pas tellement la tambouille multicanaux). Donc faire des pistes DTS uniquement françaises, c'est honteux. En gros ils s'en servent en tant qu'argument commercial pour "piéger" le peone lambda, sachant que le véritable amateur de cinéma, par définition VO et DTS si possible, ne représente au final qu'une niche trop réduite. :cry:
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline

Message » 01 Mai 2003 19:18

Gambit a écrit:Le sujet de ce coup de gueule: les vf.

Quand vous voyez Hugh Jackman (désolé, j'ai un peu de mal à me détacher de ce put.. de film :wink: cf ma critique sur le post en question), le spectateur est en droit d'ENTENDRE aussi Hugh Jackman, et non pas un "intermittent du spectacle", qui entre deux auditions va poser son cul devant un micro par rapport à un texte qu'il a découvert la veille.


Il faudrait peut-être ne pas mettre tous les doubleurs dans le même sac. Un peu de respect quand même. :wink:
Il y en a qui ont un réel talent, enfin c'est mon avis.

à+

PS: moi aussi j'aime bien les VO... par exemple la VO des Rivières pourpres ou du Pacte des loups en dts. :lol: :lol: :lol:
Avatar de l’utilisateur
emanu
Membre HCFR
Membre HCFR
 
Messages: 1140
Inscription Forum: 23 Déc 2002 23:23
Localisation: 21
  • offline

Message » 01 Mai 2003 21:33

A noter que sur certains films, la VF apporte quelque chose qui rend le film plus sympa qu'en VO (les armes fatale avec leur série de fuck fuck fuck fuck sont traduit avec un peut plus de subtilité).
Quelques doublages font que sur certains DVD je n'ai toujours pas vu la VO (exemple Retour vers le futur) tellement l'interprétation est sympa.

Pour la VO DTS, je préfèrerai dans de nombreux cas pas de DTS du tout et une image plus détaillée.

Je viens de regarder "fenêtre sur cour", l'un des pire doublage que j'ai entendu (en donnant le biberon, je passe en VF!).
Sim_v
 
Messages: 1122
Inscription Forum: 11 Sep 2002 10:20
Localisation: Quelque part en Bretagne
  • offline

Message » 01 Mai 2003 22:16

Pour les commédie ou les films à texte (comme Scarface :D ou O Brother), je préfère largement la VF ... en vostf c souvent bien moins drôle (car non réinteprété) ou frappant ... mais j'aime aussi la v.o. pour l'autenticité (bien que peut de films sont en prises de sons direct de nos jours).

La VF : oui pour des films comme Scarface, O Brother (bien qu'un petit regret vis à vis de l'excellent accent de George en VO) ou Pulp Fiction.

La VO : oui pour Magnolia, Requiem f.a.d. ou Avalon.

PS : par contre pas moyen de voir des films asiat en VF ... ça ne va pas avec leurs teints. :D

Autre débat vis à vis du DTS ... generalement on a le droit à une qualité infèrieur au niveau mixage à son homologue VO ... autant mettre une VO ... les DTSphiles sont generalement cinéphile et amateur de VO.
Powered_by_HK
 
Messages: 2960
Inscription Forum: 07 Aoû 2002 22:53
Localisation: Bayeux (grosso modo)
  • offline

Message » 01 Mai 2003 22:51

POwered_by_HK a écrit:PS : par contre pas moyen de voir des films asiat en VF ... ça ne va pas avec leurs teints. :D

Autre débat vis à vis du DTS ... generalement on a le droit à une qualité infèrieur au niveau mixage à son homologue VO ... autant mettre une VO ... les DTSphiles sont generalement cinéphile et amateur de VO.


Pour les films asiatiques alors là en VF c'est une horreur, ca me semble completement incohérent.
Je ne sais plus quel film j'ai loué recemment qui n'avait qu'une VF et une V-US, c'était à pleurer de ridicule.

Pour le DTS sur la VO, la tendance s'inverse depuis 4-5 mois. En fait depuis que de plus en plus de films sont encodés en VF DD + DTS. Il n'y pas assez de place pour avoir une VO DD + DTS alors on ne nous laisse qu'une VO DD :evil: .
karyboue
 
Messages: 5549
Inscription Forum: 02 Aoû 2001 2:00
  • offline

Message » 01 Mai 2003 23:47

gambit , bienvenu au club des sinitrés de la province :evil:

vous achetez des CD traduits , ben alors ... :wink:

PS: je viens de me taper MESSIEURS-X 2 en VF : un calvaire :evil: surtout dans un multiplex ou il passait dans plusieurs salles :evil: :evil: :evil:
Talon Karrde
 
Messages: 3481
Inscription Forum: 13 Fév 2000 2:00
Localisation: dans le plus beau bureau du monde
  • offline

Message » 02 Mai 2003 10:46

Gambit a écrit:
Pacaya a écrit:
Gambit a écrit:2) Une VF, c'est aussi un redoublage de la bande-son dans son ENSEMBLE.

Primo, toute l'ambiance sonore est refaite (à l'exception des moments "muets" pour les acteurs). Donc les bruits de pas, les portes qui s'ouvrent, le papier qui crisse, le brouhaha d'un restaurant, TOUT CECI EN VF EST DU TOC ! [...] Secundo, on ne peut pas tout doubler sur une bande-son ! Alors que se passe-t-il ? on coupe, tout bètement.

une VF est une traduction, non littérale, une adaption du texte original.

Je suis d'accord avec toi. Cependant, quelques précisions.

Tout d'abord, la bande son n'est absolument pas refaite dans son ensemble ! T'imagines le boulot de malade ! Les compagnies envoient une VI (version internationale) du film qui contient tous les éléments de la bande son qui ne sont pas à doubler dans un pays étranger. Ainsi, tu as tous les bruitages du film original mais pas les dialogues.

Les doubleurs n'ont plus qu'à coller les dialogues français sur cette version internationale. Et c'est au moment du mixage que ça pose problème. Lorsque le mixage français est mauvais, les voix sont par exemple trop fortes par rapport à l'ambiance, qu'on entend à peine. Pour se le prouver, il n'y a qu'à commuter VO/VF pour se rendre compte parfois à quel point le mixage français est mauvais vis-à-vis de l'original.


C'est quelque chose d'assez récent alors. Connaissant quelqu'un qui bosse dedans, c'est lui qui m'avait décrit en détail le processus de redoublage. Et peu de choses de la bande-son n'étaient pas redoublées...
Maintenant (et c'est là où je citais l'informatique), je veux bien croire que les choses ont évolués (même si ça n'enlève rien à mon propos).


Reprécisons les choses: Dans le processus de post-production d'un film, on enregistre et on monte tout une bande son. Les ambiances (oiseaux, villes, foules...), les effets (voitures, coups de feu, et bcp de choses) et les bruitages (portes, pas, présences). Ces sons servent à fabriquer une VI (version internationale) mais aussi pour la VO. Le son direct (pris lors du tournage) contient certes les paroles, quelques bruits et des fonds d'ambiance, mais à l'exception de rares films (choix très tranché du réalisateur, parfois justifié), ils ne suffisent absolument pas pour la bande son. Premièrement le son direct est généralement mono voire stéréo, donc il reste des canaux à "meubler" en terme d'ambiances, qui donneront espace et richesse sonore. Un film sans bruitage, même si leur qualité est variable, manque de pêche, et ces bruitages font partie intégrante de la bande sonore. Il servent aussi à intégrer la post-synchronisation (voix refaites en studio) qui n'est pas toujours un outil formidable mais qui se révèle indispensable dans certains cas (et qui peut être très bien fait). Il serait étrange que sur une phrase on entende plus les pas ou les mouvements des acteurs!
Il y a évidemment dans la VI un peu plus de ces bruitages, puisque on coupe la piste du son direct quand il y a des voix. Sur les scènes muettes, on peut évidemment conserver le son direct pour la VI.
C'est la procédure appliquée pour tous (peut être des exceptions mais... je vois pas où...) les films, et c'est loin d'être récent.

Note:Si l'informatique a énormément changé (certains diront révolutionné) le montage son, c'est plus en terme de nombre de pistes et de précision/possibilités dans les manipulation que dans les procédures générales de travail.

Cependant, la théorie du "bruitage bidon", si elle est en partie erronée, révèle une chose avec laquelle je suis parfaitement d'accord: La bande son d'un film en VF est très souvent complètement plate et artificielle, en tout cas par rapport à la VO.
En gros, je suis parfaitement d'accord avec toi sur ce que peut ressentir le spectateur, et sur l'absurdité de remanier la bande-son d'un film.
Encore une chose: Sur la fréquente mauvaise qualité des voix et du jeu des comédiens de doublage, il faudrait étudier les budgets et les temps accordés avant d'attaquer les comédiens. Le mixage parfois ultra "voix devant, le reste derrière" a aussi un effet terrible sur le jeu, au passage.

Le pire pour moi reste les films bourrés de jeux de mots... On loupe tout avec une VF, alors que même si on galère parfois pour comprendre, on en a au moins un peu avec la VO.
Richton
 
Messages: 117
Inscription Forum: 03 Mar 2003 10:31
Localisation: Paris
  • offline

Message » 02 Mai 2003 11:53

Merci pour ces précisions techniques d'importance, qui permettent de comprendre la complexité de la chose. :D

Pour ce qui est des doubleurs, je ne les attaque pas eux en tant que tels, je respecte leur travail, mais le concept de "tricherie" qui est lié à leur profession me gène.

Même un doubleur talentueux ne pourra jamais rendre la subtilité de jeu d'un Brando, le travail d'un Cruise, bref:
Les doubleurs ne font pas leur travail dans les mêmes conditions.
Le jour où les doubleurs s'immergeront 6 mois dans les conditions du film, travailleront leur "doublage" autant que l'acteur réel l'a fait, là on pourra en reparler.
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline

Message » 02 Mai 2003 14:32

Richton a écrit:Le pire pour moi reste les films bourrés de jeux de mots... On loupe tout avec une VF, alors que même si on galère parfois pour comprendre, on en a au moins un peu avec la VO.


Je trouve justement la réinterprétattion française vraiment agréable (quand elle est bien faite) ... le sous titrage n'est generalement que de la traduction pure et dure ... de plus les jeux de mots ne fonctionnent plus bien souvent.
Powered_by_HK
 
Messages: 2960
Inscription Forum: 07 Aoû 2002 22:53
Localisation: Bayeux (grosso modo)
  • offline

Message » 02 Mai 2003 15:27

POwered_by_HK a écrit:
Richton a écrit:Le pire pour moi reste les films bourrés de jeux de mots... On loupe tout avec une VF, alors que même si on galère parfois pour comprendre, on en a au moins un peu avec la VO.


Je trouve justement la réinterprétattion française vraiment agréable (quand elle est bien faite)


Mais la question n'est pas là.... et c'est ça que les défenseurs de la VF ne VEULENT pas comprendre.
On s'en tamponne que la réinterprétation soit bonne ou pas, on s'en balance que le Serge Sauvion donne un coté plus macho à Stallone...

A partir du moment où on double, ce n'est plus le même film !!!
Et c'est bien là le drame.
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline

Message » 02 Mai 2003 15:48

Le pire pour moi reste les films bourrés de jeux de mots... On loupe tout avec une VF, alors que même si on galère parfois pour comprendre, on en a au moins un peu avec la VO


Rien à ajouter à ca, si ce n'est aussi qu'il n'y a que l'acteur original qui connait l'intention qu'il a voulu donner à son rôle. Le doublage ne peût être qu'une réinterprétation grossière d'un interpretation d'un acteur dirigé par un directeur lui même interprétant l'auteur lui même ... :lol: bon je m'arrête.

L'exemple qui me vient à l'esprit c'est Fast and Furious qui est une débilité profondément assomante en VF à cause du boulot de doublage et beaucoup mois coon en VO même si ca ne casse pas des briques non plus.
karyboue
 
Messages: 5549
Inscription Forum: 02 Aoû 2001 2:00
  • offline

Message » 02 Mai 2003 16:05

Bonjour,

Autre débat vis à vis du DTS ... generalement on a le droit à une qualité infèrieur au niveau mixage à son homologue VO ... autant mettre une VO ... les DTSphiles sont generalement cinéphile et amateur de VO.


Nous sommes à nouveau dans la confusion entre contenant et contenu.
Quand je vais entendre Alfred Brendel jouer les concertos pour piano et orchestre de Beethoven, je me moque bien de savoir si son piano est un Steinway ou un Bosendorfer. Même chose pour tel ou tel chef, qu'il dirige avec ou sans baguette.

Les DTSphiles, comme vous dites, sont sans doute des amateurs de son, de technique et, ou d'images. Le DTS ou le DD n'ont pas grand chose à voir avec la cinéphilie. Ce n'est pas le cadre qui fait toute la valeur d'une toile de Turner. Si on n'aime ni Beethoven, ni Turner, ce n'est ni le piano ni le cadre qui change votre avis.

Le DTS, les Steinway sont des choses estimables et intéressantes. Ce ne sont pour autant que des outils, même très brillants techniquement, qui ont, en tant que tel, un intérêt.

Il reste à savoir de quoi on parle. De musique ou de piano, de son ou de cinéma.

Cordialement,
Claude.
Claude Couillec
 
Messages: 417
Inscription Forum: 14 Nov 2001 2:00
Localisation: Paris
  • offline

Message » 02 Mai 2003 17:01

Claude **** a écrit:Bonjour,

Autre débat vis à vis du DTS ... generalement on a le droit à une qualité infèrieur au niveau mixage à son homologue VO ... autant mettre une VO ... les DTSphiles sont generalement cinéphile et amateur de VO.


Nous sommes à nouveau dans la confusion entre contenant et contenu.
Quand je vais entendre Alfred Brendel jouer les concertos pour piano et orchestre de Beethoven, je me moque bien de savoir si son piano est un Steinway ou un Bosendorfer. Même chose pour tel ou tel chef, qu'il dirige avec ou sans baguette.

Les DTSphiles, comme vous dites, sont sans doute des amateurs de son, de technique et, ou d'images. Le DTS ou le DD n'ont pas grand chose à voir avec la cinéphilie. Ce n'est pas le cadre qui fait toute la valeur d'une toile de Turner. Si on n'aime ni Beethoven, ni Turner, ce n'est ni le piano ni le cadre qui change votre avis.

Le DTS, les Steinway sont des choses estimables et intéressantes. Ce ne sont pour autant que des outils, même très brillants techniquement, qui ont, en tant que tel, un intérêt.

Il reste à savoir de quoi on parle. De musique ou de piano, de son ou de cinéma.

Cordialement,
Claude.


Les deux vont souvent de pair.
Gambit
 
Messages: 2594
Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
Localisation: Angers
  • offline


Retourner vers 7ème Art

 
  • Articles en relation
    Dernier message