Le sujet de ce coup de gueule: les vf.
Que pour le papy quinquagénaire qui n'a jamais connu que ça, pour qui cinéma = film du dimanche soir sur TF1, soit.
Mais pour le reste ! J'ai été Parisien pendant près de 20 ans, et maintenant j'habite en province... résultat je suis obligé de me farcir les grosses sorties en VF (il y a bien un cinéma qui passe les films en VO, mais d'art et d'essai. 4 grosses sorties sur 5 passent donc à la trappe), et ça fait mal.
Alors pourquoi gueuler ?
Voyons de plus près ce qu'est une VF.
1) Quand vous voyez Hugh Jackman (désolé, j'ai un peu de mal à me détacher de ce put.. de film cf ma critique sur le post en question), le spectateur est en droit d'ENTENDRE aussi Hugh Jackman, et non pas un "intermittent du spectacle", qui entre deux auditions va poser son cul devant un micro par rapport à un texte qu'il a découvert la veille. Le jeu d'un acteur est composé de sa gestuelle, attitude, mais aussi du timbre de sa voix, de ses intonations.
C'est un TOUT. Le doubler revient à OCCULTER la moitié de son jeu. Le fait de comprendre ou non la langue n'a rien à voir ! Quand je regarde Battle Royale ou Volcano High (pas encore vu celui-là, mais ça ne saurait tarder), je ne capte pas un mot de Coréen ou de Japonais, mais VO OBLIGATOIRE.
Telerama (et pourtant dieu sait que je ne suis pas d'accord avec eux sur tout) résumait très bien leur système de notation:
"enlever systématiquement un T en cas de VF", et c'est VRAI !
Une VO, c'est pas simplement un choix de langue, c'est aussi le choix de voir et d'écouter l'acteur du film !
Pour résumer, une VF est un assassinat artistique, ni plus ni moins. Un peu comme si vous changiez les couleurs d'un tableau d'un pays à l'autre pour mieux "coller" à la culture du dit pays. Inconcevable ? et bien pour le 7ème art c'est pareil !
2) Une VF, c'est aussi un redoublage de la bande-son dans son ENSEMBLE.
Primo, toute l'ambiance sonore est refaite (à l'exception des moments "muets" pour les acteurs). Donc les bruits de pas, les portes qui s'ouvrent, le papier qui crisse, le brouhaha d'un restaurant, TOUT CECI EN VF EST DU TOC ! Cad deux personnes derrière un micro, avec des sacs de sables, des casserolles, des baguettes et d'autres matériels encore plus hétéroclites pour "simuler" l'ambiance sonore. Alors aujourd'hui, on se sert certainement plus de l'informatique, mais quand même.
Secundo, on ne peut pas tout doubler sur une bande-son ! Alors que se passe-t-il ? on coupe, tout bètement.
Exemple typique: dans JFK, quand Kevin Costner se retrouve au capitole pour rencontrer le général qui en sait long sur JFK, en VO vous avez le bruit des oiseaux, un souffle du à l'écho propre à ces grands lieux aux plafonds très haut, quelques bruits de pas au loin....
En VF, tout cela disparait, quasiment. Il n'en reste plus rien.
3) Et non des moindres, une VF est une traduction, non littérale, une adaption du texte original. Parfois le sens en est changé, ce qui est encore une trahison vis à vis de l'oeuvre originale. Parfois même, on assiste à des abérrations de traduction.
Exemple: Dans Conan le barbare, quand Sandahl Bergman rencontre Schwarzie, en français, elle dit:
"vous n'êtes pas des dieux".
FAUX ! en anglais, elle dit "you're not guards" et non pas "you're not gods" !
Hélas, les VF sont plus souvent qu'on ne croie bourrées de ce genre de bourdes.
BREF:
Protégeons les oeuvres, condamnons sans hésiter cette MUTILATION artistique, et vive la VO.
|
Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: julienctr, Pyjam et 10 invités
Films (débats, critiques), personnalités (acteurs, réalisateurs), prochaines sorties, les salles, la presse spécialisée...
Entierement d'accord.
Ma femme commence à comprendre ca aussi. Depuis qu'on ne regarde plus que des films en VO, elle a du mal avec les versions doublées et voit maintenant les ddefauts.
c'est une question d'habitude. Et ensuite, on se rend compte de ce qu'on y gagne !
Ma femme commence à comprendre ca aussi. Depuis qu'on ne regarde plus que des films en VO, elle a du mal avec les versions doublées et voit maintenant les ddefauts.
c'est une question d'habitude. Et ensuite, on se rend compte de ce qu'on y gagne !
- Kassad
- Messages: 1224
- Inscription Forum: 29 Mar 2002 2:00
- Localisation: Mars
Gambit a écrit:2) Une VF, c'est aussi un redoublage de la bande-son dans son ENSEMBLE.
Primo, toute l'ambiance sonore est refaite (à l'exception des moments "muets" pour les acteurs). Donc les bruits de pas, les portes qui s'ouvrent, le papier qui crisse, le brouhaha d'un restaurant, TOUT CECI EN VF EST DU TOC ! [...] Secundo, on ne peut pas tout doubler sur une bande-son ! Alors que se passe-t-il ? on coupe, tout bètement.
une VF est une traduction, non littérale, une adaption du texte original.
Je suis d'accord avec toi. Cependant, quelques précisions.
Tout d'abord, la bande son n'est absolument pas refaite dans son ensemble ! T'imagines le boulot de malade ! Les compagnies envoient une VI (version internationale) du film qui contient tous les éléments de la bande son qui ne sont pas à doubler dans un pays étranger. Ainsi, tu as tous les bruitages du film original mais pas les dialogues.
Les doubleurs n'ont plus qu'à coller les dialogues français sur cette version internationale. Et c'est au moment du mixage que ça pose problème. Lorsque le mixage français est mauvais, les voix sont par exemple trop fortes par rapport à l'ambiance, qu'on entend à peine. Pour se le prouver, il n'y a qu'à commuter VO/VF pour se rendre compte parfois à quel point le mixage français est mauvais vis-à-vis de l'original.
Ensuite, je suis d'accord avec toi sur l'adaptation parfois catastrophique des doublages. Cependant, les sous-titres se doivent de respecter un nombre de mots par image. Et là aussi, il y a beaucoup d'approximations et parfois même, des erreurs.
- Pacaya
- Messages: 1878
- Inscription Forum: 30 Déc 2001 2:00
- Localisation: Paris
Pacaya a écrit:Gambit a écrit:2) Une VF, c'est aussi un redoublage de la bande-son dans son ENSEMBLE.
Primo, toute l'ambiance sonore est refaite (à l'exception des moments "muets" pour les acteurs). Donc les bruits de pas, les portes qui s'ouvrent, le papier qui crisse, le brouhaha d'un restaurant, TOUT CECI EN VF EST DU TOC ! [...] Secundo, on ne peut pas tout doubler sur une bande-son ! Alors que se passe-t-il ? on coupe, tout bètement.
une VF est une traduction, non littérale, une adaption du texte original.
Je suis d'accord avec toi. Cependant, quelques précisions.
Tout d'abord, la bande son n'est absolument pas refaite dans son ensemble ! T'imagines le boulot de malade ! Les compagnies envoient une VI (version internationale) du film qui contient tous les éléments de la bande son qui ne sont pas à doubler dans un pays étranger. Ainsi, tu as tous les bruitages du film original mais pas les dialogues.
Les doubleurs n'ont plus qu'à coller les dialogues français sur cette version internationale. Et c'est au moment du mixage que ça pose problème. Lorsque le mixage français est mauvais, les voix sont par exemple trop fortes par rapport à l'ambiance, qu'on entend à peine. Pour se le prouver, il n'y a qu'à commuter VO/VF pour se rendre compte parfois à quel point le mixage français est mauvais vis-à-vis de l'original.
C'est quelque chose d'assez récent alors. Connaissant quelqu'un qui bosse dedans, c'est lui qui m'avait décrit en détail le processus de redoublage. Et peu de choses de la bande-son n'étaient pas redoublées...
Maintenant (et c'est là où je citais l'informatique), je veux bien croire que les choses ont évolués (même si ça n'enlève rien à mon propos).
- Gambit
- Messages: 2594
- Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
- Localisation: Angers
Juste une autre précision.
Lorsqu'on filme une scène "restaurant", généralement, les figurants à l'arrière font semblant de parler. C'est à dire qu'ils ouvrent et ferment la bouche sans sortir un seul son
Cela permet de :
1° Créer en studio une ambiance restaurant parfaite : les murmures des figurants, sans qu'aucun mot ne soit compréhensibles pour ne pas attirer l'attention du spectateur, rajout des bruits des couverts...
2° Pouvoir contrôler parfaitement le mixage. Ainsi, les dialogues des acteurs principaux ne sont pas gênés par un bruit de fond. On peut contrôler toutes les fréquences du mixage etc...
Lorsqu'on filme une scène "restaurant", généralement, les figurants à l'arrière font semblant de parler. C'est à dire qu'ils ouvrent et ferment la bouche sans sortir un seul son
Cela permet de :
1° Créer en studio une ambiance restaurant parfaite : les murmures des figurants, sans qu'aucun mot ne soit compréhensibles pour ne pas attirer l'attention du spectateur, rajout des bruits des couverts...
2° Pouvoir contrôler parfaitement le mixage. Ainsi, les dialogues des acteurs principaux ne sont pas gênés par un bruit de fond. On peut contrôler toutes les fréquences du mixage etc...
- Pacaya
- Messages: 1878
- Inscription Forum: 30 Déc 2001 2:00
- Localisation: Paris
Gambit a écrit:C'est quelque chose d'assez récent alors. Connaissant quelqu'un qui bosse dedans, c'est lui qui m'avait décrit en détail le processus de redoublage. Et peu de choses de la bande-son n'étaient pas redoublées...
Je pense qu'il parlait du travail de post-production d'un film. C'est-à-dire que la bande son du film orginal est retravaillée en studio (le coup du restaurant, c'est vraiment typique). Mais là, on ne parle pas de redoublage...
- Pacaya
- Messages: 1878
- Inscription Forum: 30 Déc 2001 2:00
- Localisation: Paris
Ben oui, bienvenue au club de ceux qui ne comprennent pas comment on peut regarder un film AUTREMENT qu'en vo...
(et j'ai pas dit VA comme tout les gros blaires qui assimilent toutes vo à une va... )
On aurait jamais dû doubler ne fût-ce QU'UN seul film, jamais !!!
Maintenant c'est trop tard, le pli est pris et comme les mauvaises habitudes, on ne s'en défait pas....
(et j'ai pas dit VA comme tout les gros blaires qui assimilent toutes vo à une va... )
On aurait jamais dû doubler ne fût-ce QU'UN seul film, jamais !!!
Maintenant c'est trop tard, le pli est pris et comme les mauvaises habitudes, on ne s'en défait pas....
- tazz
- Messages: 4906
- Inscription Forum: 08 Fév 2001 2:00
- Localisation: Au près de mon arbre...
D'accord avec vous, seulement il y a un problème :
Les gens (surtout les djeun's) savent de moins en moins bien lire et surtout ne peuvent pas lire rapidement, alors les sous-titres, ça va trop vite pour eux !
... et sans stf, le père Tup, y nage commac.
Une solution que j'adopte de + en + : vf pour comprendre et vo, après, pour déguster.
Les gens (surtout les djeun's) savent de moins en moins bien lire et surtout ne peuvent pas lire rapidement, alors les sous-titres, ça va trop vite pour eux !
... et sans stf, le père Tup, y nage commac.
Une solution que j'adopte de + en + : vf pour comprendre et vo, après, pour déguster.
- tupeutla
- Messages: 5383
- Inscription Forum: 02 Oct 2000 2:00
- Localisation: Meudon
"les gens qui savent de moins en moins lire" et bien non justement c'est le contraire: Grace au Net les jeunes du monde entier ont bien plus l'habitude de lire qu'auparavant, c'est une des raisons du meilleur accueil réservé aux films sous titrés aux USA dpuis quelques années.
Aujourd'hui à Paris les entrées des V.O. sont plus élevées qu'il y a 15 ans!
Aujourd'hui à Paris les entrées des V.O. sont plus élevées qu'il y a 15 ans!
- alterman
- Messages: 1712
- Inscription Forum: 25 Jan 2002 2:00
Et bien on ne cotoye pas les même jeune, mon cher Alterman, parce que moi, les jeunes que je cotoye, lirent deux lignes de texte les épuisent.......
Consternant...
Consternant...
- tazz
- Messages: 4906
- Inscription Forum: 08 Fév 2001 2:00
- Localisation: Au près de mon arbre...
Là dessus je suis d'accord avec Tazz...
Combien de fois ai-je entendu : "vost ? mais faut lire !"
....
Combien de fois ai-je entendu : "vost ? mais faut lire !"
....
- Gambit
- Messages: 2594
- Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
- Localisation: Angers
Gambit a écrit:Là dessus je suis d'accord avec Tazz...
Combien de fois ai-je entendu : "vost ? mais faut lire !"
....
j'ai franchemment de la peine à apprécier un film en le lisant, exactemment...
pour moi on utilise les yeux pour voir l'image, et les oreilles pour entendre
alors si ca vous branche de rater plein d'image en arrière plan des sous-titre, ben temps mieux pour vous... cela dit, certain film en VO, prkoi pas, T2 en version longue, ben il n'y a pas le choix et ca va, car les dialogues ne sont pas trés importants.... mais un film comme LOTR, le regardé en VOST, c'est à devenir malade!
La configuration dans mon profil
TV Panasonic TX-65FZC804 / Lecteur UHD Panasonic DP-UB424 / PS4 / Ampli Denon AVR-X4400H / Enceintes : 2x SVS Prime Bookshelf - 2x Prime Satellite - 4x Prime Elevation - Caisson SVS SB-2000
My Movies : https://oc.mymovies.dk/bobo80/addeddate:desc
-
Yoda - Membre HCFR
- Messages: 6719
- Inscription Forum: 22 Fév 2002 2:00
- Localisation: Boulens (VD) - Suisse
Bien d'accord aussi. Assez des VF.
Je rajouterais que souvent les doubleurs ne jouent pas bien du moins pas dans le ton du film.
C'est encore pire pour les séries. C'est d'ailleurs souvent dans les séries que l'on remarque une différence d'ambiance entre VO et VF.
Pour ceux qui connaissent la série Oz, la VF et la VO n'ont rien à voir.
Je rajouterais que souvent les doubleurs ne jouent pas bien du moins pas dans le ton du film.
C'est encore pire pour les séries. C'est d'ailleurs souvent dans les séries que l'on remarque une différence d'ambiance entre VO et VF.
Pour ceux qui connaissent la série Oz, la VF et la VO n'ont rien à voir.
- Caplam
- Messages: 1375
- Inscription Forum: 02 Fév 2003 11:29
- Localisation: Rouen
Ouais, ou les traditionnels:
"Oui mais les sous titres quelles horreur, on rate des imaches..."
ou encore "Les sous titres ne sont pas fidèles aux dialogues, ça en change le sens..."
"Oui mais les sous titres quelles horreur, on rate des imaches..."
ou encore "Les sous titres ne sont pas fidèles aux dialogues, ça en change le sens..."
- tazz
- Messages: 4906
- Inscription Forum: 08 Fév 2001 2:00
- Localisation: Au près de mon arbre...
tazz a écrit:"Les sous titres ne sont pas fidèles aux dialogues, ça en change le sens..."
D'autant plus ridicule que la traduction du doublage est en général bien plus sujette à contresens en pagaille que celle des sous-titres...
- Gambit
- Messages: 2594
- Inscription Forum: 04 Déc 2002 16:25
- Localisation: Angers
|
|