Modérateurs: Modération Forum Oeuvres & Multimédia, Le Bureau de l’Association HCFR • Utilisateurs parcourant ce forum: Cyrano222, EricLille, joned44, Kwak61, LaBlatte, tex61 et 46 invités

Détails sur les éditions disponibles, critiques techniques, packagings, prévisions et commandes...

Que pensez-vous de la version UHD de la Trilogie ?

Je l'ai, c'est de la bombe !
21
38%
Je l'ai, top démo son, mais l'image aurait dû être mieux.
9
16%
Je l'ai, je suis déçu.
3
5%
Je ne l'ai pas et je garde mes DVDs
1
2%
Je ne l'ai pas et je garde mes BDs, DNR shall not Pass !
10
18%
Je ne l'ai pas, mais j'en rêve !
9
16%
Je préfère Star Wars !
2
4%
 
Nombre total de votes : 55

[UBD & BD] (Le) Seigneur des anneaux - La trilogie

Message » 27 Juin 2011 13:32

Moi je suis pas Fluide ne anglais loin de l'a et j'adore regarder en VO ST US ;)

Les ST FR je ne les utilise quasi jamasi voir jamasi ;)

Et la compréhension s'améliore ;)
Gandalflux
 
Messages: 46287
Inscription Forum: 07 Avr 2008 23:03
Localisation: Luxembourg
  • offline

Message » 27 Juin 2011 13:35

Et puis entre parler anglais et déchiffrer 100% de ce que tu entends, il y a une marge. C'est comme si tu disais comprendre 100% de ce que raconte un québécois quand il te parle :lol:. Des fois tu aurais bien besoin de ss-titres aussi :mdr:
Avatar de l’utilisateur
Dialhot
Supervision Technique Forum
Supervision Technique Forum
 
Messages: 30681
Inscription Forum: 25 Aoû 2005 13:26
Localisation: Doral, FL
  • offline

Message » 27 Juin 2011 13:39

De toutes façons il est quasi impossible d'être bilingue très très rare sont les humain qui y arrive.

Bilingue ne veut pas dire comprendre et parlée deux langue ;), c'est beaucoup plus poussé que ça et ça me fait toujours rire les personnes qui disent justement moi c'est bon j'suis bilingue j'regarde les films en VO Mouarf...
Gandalflux
 
Messages: 46287
Inscription Forum: 07 Avr 2008 23:03
Localisation: Luxembourg
  • offline

Message » 27 Juin 2011 13:43

Aucun humain ne maitrise sa propre langue déjà. Quand tu écoutes un Urgences ou un House, si tu arrives à comprendre tout ce qui se qui... c'est que tu es médecin :lol: Alors en deux langues... ;).
Avatar de l’utilisateur
Dialhot
Supervision Technique Forum
Supervision Technique Forum
 
Messages: 30681
Inscription Forum: 25 Aoû 2005 13:26
Localisation: Doral, FL
  • offline

Message » 27 Juin 2011 13:48

Pourtant il y en as des Bilingues ;) mais c'est rares :)
Gandalflux
 
Messages: 46287
Inscription Forum: 07 Avr 2008 23:03
Localisation: Luxembourg
  • offline

Message » 27 Juin 2011 13:50

GandalfLux a écrit:De toutes façons il est quasi impossible d'être bilingue très très rare sont les humain qui y arrive.

Bilingue ne veut pas dire comprendre et parlée deux langue ;), c'est beaucoup plus poussé que ça et ça me fait toujours rire les personnes qui disent justement moi c'est bon j'suis bilingue j'regarde les films en VO Mouarf...


il y a bilingue et biculturel.
c'est deux choses différentes.
Exemple, un film comique en anglais. Tu peux très bien comprendre tout ce qui se dit et pourtant ne pas comprendre les blagues.

disons que bilingue c'est le premier niveau et biculturel c'est un niveau au dessus .
pitistef
 
Messages: 553
Inscription Forum: 16 Mar 2009 12:35
  • offline

Message » 27 Juin 2011 13:55

stloup a écrit:
pitistef a écrit:
Enfin, je regrette l'absence du sous titrage anglais, et un sous titrage en français parfois un peu ridicule. Genre Touque au lieu de Took ou bien Frodon au lieu de Frodo etc.....Si on regarde en VO c'est pour bien pour le O de Originale non ?



Dans le bouquin en francais, c'est Frodon et non pas Frodo, et il me semble aussi que ce n'est pas Took ... Donc, ça ne me choque pas au contraire pour des sous-titres Français.


Que cela change dans la VF et aussi dans le livre pourquoi pas.
En revanche si tu écoutes l'anglais mais que la traduction est francisé alors que ça ne veut rien dire de plus, alors je ne vois pas l'intérêt.
Autant reprendre le mot qui correspond à ce que tu entends.
pitistef
 
Messages: 553
Inscription Forum: 16 Mar 2009 12:35
  • offline

Message » 27 Juin 2011 14:01

C'était déjà comme cela au cinéma :hein:
Avatar de l’utilisateur
Dialhot
Supervision Technique Forum
Supervision Technique Forum
 
Messages: 30681
Inscription Forum: 25 Aoû 2005 13:26
Localisation: Doral, FL
  • offline

Message » 27 Juin 2011 14:08

...bon : je reçois mon colis demain et vous fait un test technique objectif au plus tôt, si le temps le permet...
opbilbo
 
Messages: 47419
Inscription Forum: 12 Juil 2006 11:56
  • offline

Message » 27 Juin 2011 14:08

Au final j'ai commandé la version UK du coffret sur play.com. Pas d'erreur de packaging (et que je préfère visuellement) et j'aurais les sous-titres anglais.
Klinb
 
Messages: 14
Inscription Forum: 17 Déc 2010 23:12
  • offline

Message » 27 Juin 2011 14:08

Dialhot a écrit:C'était déjà comme cela au cinéma :hein:


Et c'est dommage. Y'a pas que l'image à retravailler :D
Allez c'est trois fois rien comme défaut, passons à autre chose.
pitistef
 
Messages: 553
Inscription Forum: 16 Mar 2009 12:35
  • offline

Message » 27 Juin 2011 14:09

opbilbo a écrit:...bon : je reçois mon colis demain et vous fait un test technique objectif au plus tôt, si le temps le permet...

C'est plus la peine, maintenant qu'il est déjà sorti :hehe:
manuxs
 
Messages: 16046
Inscription Forum: 23 Mai 2005 18:28
Localisation: Paris, France
  • offline

Message » 27 Juin 2011 14:11

manuxs a écrit:
opbilbo a écrit:...bon : je reçois mon colis demain et vous fait un test technique objectif au plus tôt, si le temps le permet...

C'est plus la peine, maintenant qu'il est déjà sorti :hehe:


C'est toujours la peine, d'autant que tous mes tests sont "comparatifs" en terme de qualité d'image. :thks:
opbilbo
 
Messages: 47419
Inscription Forum: 12 Juil 2006 11:56
  • offline

Message » 27 Juin 2011 14:23

pitistef a écrit:
GandalfLux a écrit:De toutes façons il est quasi impossible d'être bilingue très très rare sont les humain qui y arrive.

Bilingue ne veut pas dire comprendre et parlée deux langue ;), c'est beaucoup plus poussé que ça et ça me fait toujours rire les personnes qui disent justement moi c'est bon j'suis bilingue j'regarde les films en VO Mouarf...


il y a bilingue et biculturel.
c'est deux choses différentes.
Exemple, un film comique en anglais. Tu peux très bien comprendre tout ce qui se dit et pourtant ne pas comprendre les blagues.

disons que bilingue c'est le premier niveau et biculturel c'est un niveau au dessus .



:lol: :lol: Le bilingue et Biculturel par définition voyons... Sinon tu n'as pas la bonne compréhension du Bilingue.

Bilingue ne veut pas dire comprendre un film comique en anglais et pas les blagues :roll:
Gandalflux
 
Messages: 46287
Inscription Forum: 07 Avr 2008 23:03
Localisation: Luxembourg
  • offline

Message » 27 Juin 2011 14:49

pitistef a écrit:
Dialhot a écrit:C'était déjà comme cela au cinéma :hein:


Et c'est dommage. Y'a pas que l'image à retravailler :D
Allez c'est trois fois rien comme défaut, passons à autre chose.

Il me semble que c'est un problème de droit sur la traduction. Mais ca remonte à loin, les films.
Avatar de l’utilisateur
Dialhot
Supervision Technique Forum
Supervision Technique Forum
 
Messages: 30681
Inscription Forum: 25 Aoû 2005 13:26
Localisation: Doral, FL
  • offline


Retourner vers 4K Ultra HD, Blu-ray & VOD

 
  • Articles en relation
    Dernier message