wiget a écrit:Pour info, les sous titres de l'intégrale US sont à ch..r, pas incompréhensibles, mais des contres sens, des oublis, bref, vaut mieux parler un minimum anglais pour saisir certaines subtilités.
Il y a un peu le même problème sur l'édition UK : "tu" à la place de "vous", "Sir" traduit par "chef", "Old Man" (en parlant de l'Amiral) traduit par "le vieil homme" (je pense que l'équivalent français serais plutôt "le Pacha")...de plus j'ai l'impression que ce n'est pas la même équipe qui a traduit l'ensemble des épisodes...
Bref c'est pas parfait, mais de toute façon les STF de l'édition française (tout au moins la saison 1) ne sont pas irréprochables non plus...certaines équipes de Sub ont fait bien mieux...
Pour les fans de BSG il existe aussi un thread dans la section série TV :
http://www.homecinema-fr.com/forum/viewtopic.php?f=1205&t=29789759&start=945