Que pour le papy quinquagénaire qui n'a jamais connu que ça, pour qui cinéma = film du dimanche soir sur TF1, soit.
Mais pour le reste ! J'ai été Parisien pendant près de 20 ans, et maintenant j'habite en province... résultat je suis obligé de me farcir les grosses sorties en VF (il y a bien un cinéma qui passe les films en VO, mais d'art et d'essai. 4 grosses sorties sur 5 passent donc à la trappe), et ça fait mal.
Alors pourquoi gueuler ?
Voyons de plus près ce qu'est une VF.
1) Quand vous voyez Hugh Jackman (désolé, j'ai un peu de mal à me détacher de ce put.. de film
![:wink:](https://www.homecinema-fr.com/forum/images/smilies/icon_wink.gif)
C'est un TOUT. Le doubler revient à OCCULTER la moitié de son jeu. Le fait de comprendre ou non la langue n'a rien à voir ! Quand je regarde Battle Royale ou Volcano High (pas encore vu celui-là, mais ça ne saurait tarder), je ne capte pas un mot de Coréen ou de Japonais, mais VO OBLIGATOIRE.
Telerama (et pourtant dieu sait que je ne suis pas d'accord avec eux sur tout) résumait très bien leur système de notation:
"enlever systématiquement un T en cas de VF", et c'est VRAI !
Une VO, c'est pas simplement un choix de langue, c'est aussi le choix de voir et d'écouter l'acteur du film !
Pour résumer, une VF est un assassinat artistique, ni plus ni moins. Un peu comme si vous changiez les couleurs d'un tableau d'un pays à l'autre pour mieux "coller" à la culture du dit pays. Inconcevable ? et bien pour le 7ème art c'est pareil !
2) Une VF, c'est aussi un redoublage de la bande-son dans son ENSEMBLE.
Primo, toute l'ambiance sonore est refaite (à l'exception des moments "muets" pour les acteurs). Donc les bruits de pas, les portes qui s'ouvrent, le papier qui crisse, le brouhaha d'un restaurant, TOUT CECI EN VF EST DU TOC ! Cad deux personnes derrière un micro, avec des sacs de sables, des casserolles, des baguettes et d'autres matériels encore plus hétéroclites pour "simuler" l'ambiance sonore. Alors aujourd'hui, on se sert certainement plus de l'informatique, mais quand même.
Secundo, on ne peut pas tout doubler sur une bande-son ! Alors que se passe-t-il ? on coupe, tout bètement.
Exemple typique: dans JFK, quand Kevin Costner se retrouve au capitole pour rencontrer le général qui en sait long sur JFK, en VO vous avez le bruit des oiseaux, un souffle du à l'écho propre à ces grands lieux aux plafonds très haut, quelques bruits de pas au loin....
En VF, tout cela disparait, quasiment. Il n'en reste plus rien.
3) Et non des moindres, une VF est une traduction, non littérale, une adaption du texte original. Parfois le sens en est changé, ce qui est encore une trahison vis à vis de l'oeuvre originale. Parfois même, on assiste à des abérrations de traduction.
Exemple: Dans Conan le barbare, quand Sandahl Bergman rencontre Schwarzie, en français, elle dit:
"vous n'êtes pas des dieux".
FAUX ! en anglais, elle dit "you're not guards" et non pas "you're not gods" !
Hélas, les VF sont plus souvent qu'on ne croie bourrées de ce genre de bourdes.
BREF:
Protégeons les oeuvres, condamnons sans hésiter cette MUTILATION artistique, et vive la VO.